употребления. Студенты и профессора в датских университетах называют друг друга по имени и на du. Сама
же Татьяна Козлова не смогла преодолеть барьер культур и вместо обращения просто по имени изобрела свое
компромиссное обращение, добавив к имени титул Professor. По ее мнению (и с ним трудно не согласиться), то,
что De вышло из обращения и осталась только одна, более фамильярная форма личного местоимения (ср.: в
английском, наоборот, ушло though 'ты'), оказало и оказывает большое воздействие на социальную жизнь
современной Дании.
Студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, как она пережила культурный шок в России, услышав, что
дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей
и самых близких родственников), называть на «вы»: ...the same in the case when the Russians use the second person
pronoun
«ты» for all relatives. I was shocked for the first time when I heard a small boy playing in the park, calling his mother by
«ты». Then I accepted it. In our culture, if a person is older than you, you always have to use the equivalent form of
«вы». When one of my
...то же самое — когда русские, обращаясь ко всем родственникам, используют местоимение второго лица
«ты». Я была поражена, когда услышала, как маленький мальчик, играющий в парке, говорит маме «ты».
Потом я приняла это. В нашей культуре, если человек старше тебя, к нему всегда следует обращаться,
используя эквивалент местоимения «вы». Когда одна из моих русских подруг приезжала ко мне в гости, я
обратилась к маме на «вы», что совершенно естественно для нас, а ее это поразило. Затем она мне пояснила
еще и то, что если бы она обратилась на «вы» к близкому родственнику, он мог бы даже обидеться.
152
Russian friends visited me and I addressed my mother using «вы», which is absolutely normal, she was shocked. Then she
further added to my knowledge that if they used «вы» for their close relatives the latter might even
feel insulted.
Насколько важна роль того или другого (ты или вы) обращения в
русском языке, показывает следующий факт:
В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы
выведать индивидуальные слабости членов Политбюро и правительства СССР. Им важно было знать даже,
кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания
26
.
Всему этому эмоциональному фейерверку обыгрывания ты и вы английский язык противопоставляет регулярное
безальтернативное употребление you, навязывая своему носителю формально-официальное отношение. И учитель
ученику, и ученик учителю, и генерал рядовому, и рядовой генералу — все друг другу говорят you. Все поровну,
все справедливо, ну просто — «демократия в действии». Никого нельзя оскорбить тыканьем — уоиканьем, но
никого нельзя и, «обмолвясь», как будто по ошибке, осчастливить.
Так англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие. Язык
первых не дает им возможности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь ОДНА
форма. В связи с этим забавно выглядит заявление В. А. Сухарева, автора книги «Мы говорим на разных языках»:
«Все члены английской семьи называют друг друга на „вы"»
27
. Точнее было бы сказать, что все члены
англоговорящего коллектива друг с другом на you.
Еще один пример из другой области грамматики — морфологии. Известно, что в русском языке имеется очень
большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк- (-ечк-), -оньк-(-еньк-), -ушк- (-юшк-), -
ик- и многих других. Носитель английского языка, практически не имеющего таких суффиксов (bird [птица] —
birdie [птичка], girl [девочка] — girlie [девчушка] — это редкие исключения), не может даже отдаленно
вообразить себе все то огромное суффиксальное богатство русского языка, которое предоставляет его носителям
возможность выразить столь же огромное богатство тончайших нюансов ЛЮБЯЩЕЙ души (поскольку эти суффиксы
даже в сухих грамматических учебниках называются уменьшительно-ласкательными).
Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе — это медведь, могучий, но грубый и
опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего
отношения к миру, любви и ласки (язык — зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность,
предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего
отношения к миру. Причем именно к МИРУ, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные
суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к
неодушевленным предметам.
26
Завтра, 1998, № 43 (256).
27
В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. М., 1998, с. 46.
153
Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Представьте себе, что русское слово старушка в
есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех (!) английских слов: «Are you still alive,
my dear little old woman?»
Действительно, по-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.;
девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка; о животных: кот, котик, коток, котишка,
котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька; а также о
любом предмете НЕЖИВОГО МИРА: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька,
сковородочка и т. д. Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear
little: little сat [букв. маленькая кошка], dear little dog [букв. милая маленькая собака], но до высот dear little
fork/spoon/frying pan [букв. милая маленькая вилка/ ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться...
Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Часто они