103
Реально все еще сосуществуют оба обращения, но употребление того или иного стало социально различительным
признаком. Господин — обращение официально принятое и поэтому обозначает поддержку существующего
режима и согласие с ним. Товарищ может обозначать как политическую оппозицию, принадлежность к
коммунистической партии или приверженность к старому режиму, так и просто привычку людей старшего
поколения, выросших при советской власти.
Пожилые люди и многие из тех, кого называют «простой народ», привычно используют обращение товарищ и
устно, и письменно. Объявления в «простых», народных учреждениях (магазинах, поликлиниках, больницах и т.
п.) до сих пор еще часто начинаются обращением товарищи. Особенно это распространено в провинции, а
провинция — это вся Россия, за исключением Москвы и Петербурга.
Интересные данные приводит Л. В. Минаева, профессор факультета иностранных языков МГУ. Опрос,
проведенный центром социологических исследований «Останкино», дал следующие результаты:
22% процента москвичей предпочитают в качестве обращения слово товарищ,
21% — слово гражданин,
19% — слова мужчина, женщина,
17% — слова сударь, сударыня,
10% — слова господин, госпожа
18
.
Возвращение старых названий, топонимов — заметная черта общественной жизни и культуры современной
России. На смену переименованиям советской эпохи сейчас пришли пере-переименования: Петербург вместо
Ленинграда, Екатеринбург вместо Свердловска, Воздвиженка вместо Метростроевской, Лубянка вместо
площади Дзержинского. На первом этапе переименования проходили вполне демократически: путем голосований
и народных референдумов. Поэтому, например, получилось, что город Петербург стоит в центре Ленинградской
области: жители северной столицы захотели вернуть старое, историческое название города, а жители области
остались верны Ленинграду.
Почему-то в Москве одной из первых переименовали станцию метро «Лермонтовская» в «Красные ворота».
Народ удивился: Лермонтова-то за что обидели?
В настоящее время старые и новые названия сосуществуют. Поколение наших родителей переучивалось —
мучилось со старыми (привычными) и новыми названиями. Теперь пришла наша очередь переучиваться. Язык —
зеркало культуры.
Тенденция вторая — заимствования из иностранных языков, главным образом из английского. По своим
масштабам, по обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры эта
тенденция должна быть первой, а не второй.
Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно
английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни
(иногда после них, иногда — до), с бизнесом, компьютерами,
18
L. Minaeva. From Comrades to Consumers: Interpersonal Aspects of the Lexicon // Political Discourse in Transi-
tion in Europe 1989-1991. Ed. by Paul A. Chilton, Mihail V. Ilyin and Jacob L. Mey. Amsterdam, Philadelphia, 1998,
p. 93.
104
Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются «Словари новых
слов», «Словари перестройки», словари заимствований, одновременно растет поток огорченных, возмущенных,
умоляющих призывов охранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины (выберите подходящее слово)
заимствований.
Бартер, дайджест, данс-хит, диджей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация,
армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинейджер, хеппенинг, попса, поп (в Москве на Ленинском
проспекте большая афиша «Королева попа» и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и
автор этих строк, стояли ошеломленные: что бы это значило?! А это всего лишь родительный падеж от поп),
скейтборд и т. п. — на целые словари хватает. Выдержки из прессы.
Татьяна Миронова, автор статьи с подходящим к случаю названием «Плач по русскому языку» («Литературная
Россия», 19.02.1993) писала:
Иноземные слова, доселе униженно околачивавшиеся где-то на окраинах русского языка, сегодня нахраписто
полезли в хозяева, поперли занимать в языке места повиднее и получше. Заняли, укрепились и заполнили нашу
речь. И не то страшно, что много этих слов, а пугает то, что с их нашествием исчезают из обихода родные,
исконные наши слова, передающие те самые «неуловимые оттенки душевности», что греют любую русскую
душу.
Думать не надо, утруждать душу выбором меткого, выразительного речения, когда вертятся на языке всегда
готовые к услугам «сутр», «люкс», «процесс», «адекватно»... С виду умные солидные слова, для души они
холодные и пустые, словно мыльные пузыри. Из живой речи лезут они в риторику, литературу, оттесняя слова
коренные, навязывая привычку ходить за словами во французский, немецкий или английский словари.
Даже русская интонация подверглась иностранной муштре. Поблекло звуковое многоцветье, гибнет
многострунность русской речи. По заученным небогатым интонационными моделям английского языка чеканят
свои звуковые тексты комментаторы радио и телевидения, а вслед за ними — велика сила примера —
многомиллионные слушатели, в первую очередь дети. Слушать «электронную», будто роботом
воспроизводимую речь гадко и страшно. Кажется порой, что служители радио и телевещания сплошь
подданные иноземных государств, наспех переученные из английской речи в русскую. А может, и не кажется,
может, так и есть? Ведь даже названия программ радио и телевидения теперь не всякому под силу понять, что