иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских стажеров, я
была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым
британские пограничники вычеркнули слова Lithuanian, Georgian, Armenian и написали Russian, причем сделали
это без ожидаемого нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы! Со
словами «There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! [На карте нет таких стран —
Литва, Грузия, Армения!]» они вынудили замолчать представителей этих республик, хотя страны Russia в то
время на карте тоже не было. Если бы пограничники написали Soviet по названию страны, конфликт был бы куда
менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на
другую.
Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы nationality на официальных бланках не
вызывает скандалов, но служит
62
причиной недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.
Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из
французского (adressé) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова,
даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на
работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия,
адрес, а потом неожиданно для нее — город, страна. «Какой город? Какая страна? — повторяла она в растерян-
ности. — Я ведь уже написала адрес».
Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского
слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным
образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к
европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата.
Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя коллега и попала в тупик.
Наконец, дата. Казалось бы, что может быть формальнее даты? Здесь даже и не слова, а заменяющие их цифры,
хотя иногда название месяца пишется словом. Но и в этом как бы «простейшем» случае межкультурная
коммуникация осложнена различием культур. Ведь в американской культуре цифра месяца пишется перед
цифрой дня. Поэтому, если у вас на фотографии ваш заграничный фотоаппарат напишет что-нибудь вроде
03.18.97. или 10.30.98, не пугайтесь: он работает нормально. Просто в первом случае это 18 марта 1997 года, а во
втором 30 октября 1998 года. Впрочем, это как раз просто. Хуже, когда обе цифры — до 12: 05.06.99 может быть 5
июня, если это наша или европейская культура и 6 мая, если американская. Как обычно, чужая культура вызывает
недоумение и пожимание плечами. И почему они не могут все делать, как надо, то есть по-нашему, по
требованиям НАШЕЙ культуры?!
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
Во всех рассмотренных выше случаях речь шла о словах, как бы полностью эквивалентных в обоих языках.
Однако, как явствует из сказанного, пресловутая эквивалентность, да еще и полная, может существовать иногда
только на уровне реального мира. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях
действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях в национально
отличных сознаниях. Так же и слова живут своей разной словесной жизнью в разных языках, имеют разную
сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотации.
63
Социокультурный фактор, то есть те социокультурные структуры, которые лежат в основе структур языковых,
окончательно подрывает идею «эквивалентности» слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по
соотнесенности с эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира.
Действительно, «эквивалентные» слова различны и по объему семантики (дом шире по значению, чем house, так
как включает и home, и building, и block of flats, и condominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в
русском адресе и отсутствие слов с данным значением в английском адресе), и по стилистическим коннотациям
(ср. зеленые глаза и green eyes), и по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). Но
даже в тех редких случаях, когда все эти собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует
забывать о ВНЕЯЗЫКОВЫХ различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и явления, так и представления,
понятия о них. Это вполне естественно и закономерно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения,
привычки, традиции, те бесконечные и разнообразные условности, которые определяют национальную культуру в
широком смысле слова. Дом и house — это разные виды жилища, имеющие разную социальную и культурную
структуру.
В этом плане большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также
преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие иными языками. У билингвов
одновременно сосуществуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вторичная
языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком.
Особенно любопытны свидетельства билингвов, выросших в одной культуре, но владеющих двумя языками.
Исключительно ценная информация такого рода содержится в книге Андрея Макина «Le testament français»
(«Французское завещание»).
Андрей Макин, русский, родился в 1957 году в Красноярске, учился в Московском университете, эмигрировал в
1987 году во Францию, где начал писать романы. Его четвертая книга «Французское завещание», вышедшая в
1995 году, впервые в истории французской литературы получила одновременно высшую литературную премию