Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его УПОТРЕБЛЕНИЕМ: за
словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны,
иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на словоупотребление: именно в процессе производства речи,
то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает
проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого
языка. Действительно, для того чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-
то, а самому ПРОИЗВЕСТИ этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о
том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык
используется в качестве реального средства общения.
Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком — письму и говорению, то есть
собственно ПРОИЗВОДСТВУ РЕЧИ, становятся очевидными только с уровня двух и более языков. Это проблемы
лексической сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие
другие (см.: ч. II гл. 1, § 2).
Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении с родным
языком и культурой и, следовательно, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и
развития преподавания иностранных языков, русского языка и русского как иностранного.
Заявления такого рода — о том, что только с уровня знания по крайней мере двух языков и двух культур
открываются (как с вершины горы — новые дали и горизонты) некие
25
В. фон Гумбольдт Язык и философия культуры. М., 1985, с. 349.
35
ственно, скрытые трудности, которые не видны с уровня одного языка, — позволяют сделать один важный
практический вывод: носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие
родного языка учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей. И в этом —
сюрприз, сюрприз! — большое преимущество иностранных преподавателей иностранного же языка перед
преподавателями — носителями этого языка.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира
эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает большие
трудности в практике преподавания иностранных языков. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы
обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (и, соответственно,
культур) — иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий подводный камень в практике
обучения иностранным языкам, который не в состоянии увидеть преподаватели — носители иностранного языка,
не знающие родного языка студентов.
Часть I. Язык как зеркало культуры
Глава 1. Реальный мир, культура, язык.
Взаимоотношение и взаимодействие
Cultures are chiefly transmitted through spoken
and written languages. Encapsulated within a language
is most of a community's history and a large part
of its cultural identity.
David Crystal.
Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов
истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал.
§1. Постановка проблемы.
Картина мира, созданная языком и культурой
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти
проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для
преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах
и в педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — ЗЕРКАЛО окружающего мира, он
ОТРАЖАЕТ действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и,
соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством
общения.
Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии
художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и
эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника
слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и
определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают ПОНИМАНИЕ, ВОСПРИЯТИЕ сложного научного явления,
факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору