737
(bir kəsin) tərəfinə baxmaq (tüpürmək) belə istəmirəm – to spit on someone or smth. / to send
someone to hell / to send someone to blazes / not to care a damn (a fig) about someone or smth. –
плевать хотел(а) с верхнего этажа (относиться с полным пренебрежением к кому или чему-либо)
(birinin) tərəfini saxlamaq – to take someone’s side (part) / to side with someone / to be on someone’s
side (to support someone) – становиться (стать, встать) на сторону (поддерживать кого-либо в
каком-либо деле)
tərəziyə vurmaq – to weigh all for and against / to think over pros and cons (pro and con) – взвесить
все за и против (обдумывать, оценивать)
Tərif halva dey
il, ağız şirinlətsin. = Praise is not pudding. = Хвала не пудинг, в рот не положишь. /
Одно – похвала на словах, другое -на деле. / Из спасиба шубы не сошьёшь.
tərif oxumaq (bir kəsi yorulmadan mədh etmək) / tərifini göyə qaldırmaq / tərifini göylərə qaldırmaq
– to sing the praises of someone or smth. / to be lavish in one’s praise(s) / to be loud in one’s praise / to
extol (praise) someone or smth. to the skies – петь дифирамбы / осыпать похлами / расточать похвалы
/ не скупиться на похвалы / рассыпаться в похвалах / возносить до небес
tərifə lay
iqdir – good! / that’s something like! / now you’re talking! / that’s the talk! / that’s the way
to talk! – вот это дело! (выражает одобрение, согласие с чем-либо)
tərifini göyə qaldırmaq – bax tərifini göylərə qaldırmaq
tərifini göylərə qaldırmaq – to praise someone to the skies / to extol smth. to the skies / to write home
about someone / to elevate someone to the rank of genius / to promote someone to the rank of genius / not
to be stingy with the paint / to pile on the colours / to lay it on thick / not to be stinting of bright colours in
painting smth. – до небес возносить / петь дифирамбы / не жалеть красок (непомерно расхваливать,
восхвалять кого-либо) / возводить в перл создания (наделять особыми свой
ствами, качествами
что-либо, делая более выразительным, значительным, прекрасным)
tər-qan içində (əldən düşmək, yorulmaq) – in a lather / in a sweat (utterly exhausted) – весь в мыле
(измучился, вспотел от усталости)
Tərləməmiş heç nə qazanmaq olmaz. – Nothing to be got without pains. / No pains, no gains. /
Nothing venture, nothing have (gain, win). / No sweet without some sweat. / He who would catch fish
must not mind getting wet. / No cross, no crown. / A cat in gloves catches no mice. / He that will eat the
kernel must crack the nut. / He that would eat the fruit must climb the tree. – Без труда ничего не
даётся. / Без труда чести не получишь. / Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Tərpən! (tələs!) – * Get a h
ump on! – Поторапливайся! / Пошевеливайся!
tərpənmə! – halt! / stay where you are! / don’t budge from here! / not a step further! / not another
step! / stay where you are! – * ни с места / ни на шагу дальше! (не двигаться, стоять неподвижно!)
tərpənmədən – not budge / refuse to budge – * ни с места (оставаться, не двигаясь, в том же
положении)
trpnmk (bir eyi etmy balamaq) – to get cracking – выжимать скорость /
пошевеливаться (заняться делом не мешкая)