199
through one’s hat / to spin a yarn / to spend one’s time in idle chatter / to spend one’s wits to no purpose /
to waste one’s powder (time, energy, etc.) and shot / to waste one’s fire / to cackle (talk to no purposes) –
бобы разводить / говорить на ветер / нести галиматью / говорить попусту / разводить турусы (на
колёсах) / тратить (терять, изводить) порох даром (напрасно, зря, впустую)
boş dayanmada olmaq – to be idle (inactive) / Cf. to sit (stand) around / to hold up a corner / to keep
banker’s hours – * лапти сушить (быть в простое)
boş dayanmaq (boş-bekar dolanmaq, işləməmək) – to lie idle – лежать без употребления
boş durmaq – to play the fool / to kid around / to remain idle (to idle away one’s time) – валять
дурака / гонять голубей (бездельничать)
boş əllə = 1.
with an empty hands / empty-handed = с пустыми руками (ничего не принеся); 2.
(silahsız) – without firing a shot – голыми руками
boş gəzmək – to waste one’s life / to idle one’s life away – портить воздух (жить бесцельно, без
пользы для других)
boş xəyal (uydurma) – the work of someone’s imagination – игра воображения
boş iş (perspektivi olmayan) – a blind alley employment – бесперспективное занятие
boş iş deyil (asan iş deyil) – it’s not a trifle / it’s not to be sneezed at / that’s no laughning matter – не
фунт изюма (это далеко не пустяк, это не шутка)
boş iş ilə məşğul olmaq (əhəmi
yyətsiz) – to waste time on trifles / to chronicle small beer –
разводить бодягу (заниматься пустяками)
boş işdir – it is a dead loss / it is lost cause / it is lost hope / it is a bad job / Cf. dead duck – дело
дохлое / дело тухлое (безнадёжное дело, явный проигрыш)
boş işə baş qoşmaq – to make bricks without straw – затевать безнадёжное дело
Boş qazan bərk danqıldayar. – bax Boş araba çox səs eləyir.
boş nömrə (səmərəsiz iş, ümidsiz iş) – a poor affair – гиблое дело
boş söhbət – 1. (ağılsız fikir) – a wild-goose chase / a fool’s errand – сумасбродная затея (погоня
за неосу
ществимым) / бесплодная затея (глупая затея); безнадежное дело; 2. Cf. the sound waves /
an idle talk / an empty bubles / a sheer nonsense – сотрясение воздуха / сплошная галиматья (пустые
разговоры, обещания, угрозы и т.п.)
boş söhbət aparmaq – to take someone’s name in vain / to have an idle talk / to talk rot / to talk
nonsense / to talk bullshit / to talk bunkum / to talk through one’s hat / to talk stuff / to chatter / to jabber /
to twaddle / to be busy chin-wagging with someone / to have (hold) an idle talk / to babble / to wag one’s
tongue / to mill the wind / Cf. bla-bla in the air / Amer. blah-blah in the air – андроны едут / язык без
костей / разводить растабары / болтать языком / говорить попусту / чесать (трепать, молоть)
языком (ссылаться на кого-либо без всяких оснований) / спеку
лировать чьим-либо именем /
бросать (кидать, швырять, пускать) на ветер слова / разводить турусы (на колёсах) / вертеть
(крутить) вола / жевать мочалку / жевать мочало / разводить антимонии / пороть чушь / мозги
компостировать / пороть вздор / плести лапти / бары растабарывать / колебать воздух (вести
пустые разговоры)