270
В сих изустных тайнах (коно кудэн ни — букв, «в сем из уст исходящем предании»).— Согласно
японским комментаторам, выражение имеет значение «тайного предания» (кидэн), которое хранится и живет в
изустной и таинственной традиции путем передачи исключительным лицам, способным наследовать традицию
во всей ее глубине (см.: Акира Омотэ и Като Сюити, с. 55).
271
Под «множеством вещей» (ёродзу), к которым приложимо понятие «цветок», одни комментаторы
понимают только те «вещи», что упомянуты в рассуждениях самого Дзэами: «цветок внешности», «цветок
югэн» и т. д. (см.: Акира Омотэ и Като Сюити, с. 55). Другие комментаторы, например Сэнъити Хисамацу и
Минору Нисио (с. 387), считают, что тут охват шире, что Дзэами имеет в виду всякую аллегорию цветка,
встречающуюся и в жизни, и в искусстве. Эта аллегория, как известно, была в ходу и в религиозно-
философских трактатах («цветок учения», например), и в поэтической теории, где также встречаем такие
понятия, как «цветок сердца», «цветок слова» и т. д.
272
...не застаивается (дзюсуру токоро наки — букв, «не заживается»).— Дзюсуру («застояться, зажиться»)
— первоначально понятие, употребляемое. в буддийских текстах тогда, когда говорят о чем-то, что не меняется
в отрицательном смысле, задержалось на одном. В языке Басе это незнание моды и вкуса века, т. е. состояние
косности, когда утрачена способность к развитию. Дзэами употребляет это понятие, чтобы подчеркнуть, что
игра актера только-тогда может быть охарактеризована как «дивная», «интересная», содержащая в себе цветок,
когда она разнообразна, когда актер владеет многим»: стилями игры. Дзэами выступает противником застоя в
творчестве, за его вечное движение, обновление. В творчестве, по Дзэами, не должно быть никакой
продолжительной или вредной остановки.
273
Эту фразу и следующее за ней рассуждение важно понимать с акцентом на круговороте цветения в
природе: из определенного семени рождается всякий раз определенный цветок, всякий раз все тот же и все же
— новый. Образ творчества — то же круговращение: мастер всегда воспроизводит самого себя.
274
...при случае (токи ни ёритэ — букв, «в зависимости от времени»).— Контекст всего рассуждения, и
особенно нижеследующий пример, говорит о том, что «при случае» подразумевает время и условия спектакля,
или, как. утверждают Сэнъити Хисамацу и Минору Нисио, речь идет о ситуации, «когда игра актера не
соответствует вкусам публики, которая собралась на представление» (с. 388). Вся фраза может быть
истолкована следующим образом: «Когда же не освоил всецело все число мономанэ, то твой единственный
цветок не распускается, если не созвучен вкусам зрителей».
275
Дзэами неточно цитирует следующую фразу из части III, беседа 9: «Состояние неутрачиваемого
цветка возможно познать после того, как — начиная с семи лет и далее — очень хорошо, чрез сердечную
глубину постигнешь все наставления о занятиях, согласных с движением возраста, усвоишь все виды модоманэ,
исчерпаешь все умения и достигнешь пределов в [волевом, поиске] куфу».
276
См. часть III, беседа 9.
277
В тексте, на который Дзэами ссылается, сказано: «Актер, прекрасно играющий лишь одних демонов,
является человеком, который не имеет ни малейшего знания о цветке». Как видим, Дзэами редко цитирует себя
точно» Как правило, это парафраз ранее сказанного.
278
Дальнейшее изложение — это конкретные технические рекомендации. В самой комментируемой
фразе обращает на себя внимание слово «тонкий» (комаканару). Впервые оно встречается в трактате в части III,
беседа 7, где читаем: «Вопрос. А что такое игра, согласная со [звучащим] словом? Ответ. Она является
результатом тонких упражнений». Под «тонкими упражнениями» имеются в виду упражнения по овладению
техническими навыками, доводимые до предела тщательности и приводящие к отточенному мастерству. В
части VI «О достижении цветка» снова встречаем эпитет «тонкий» в том же значении: «Между тем есть нечто,
что надо уразуметь в тонкостях». И далее следует рассуждение о последовательном возникновении движения
из пения. Стало быть, в обоих случаях Дзэами употребил названный эпитет, когда речь заходила о техническом
совершенстве и отточенности игры. В рассматриваемом месте. Дзэами также разумеет под «тонкими тайнами»
проблему конкретных технических умений и сочетания игры и звучащего слова.
279
Имеется в виду, что техника игры, как и роль в целом, должна содержать в себе «дивное», которое
вызывает «интерес» у зрителей и становится «цветком» актера.
280
...поет по писаному — употреблен технический термин актеров — фу-сихакасэ, означающий
принятую в театре Но своеобразную нотацию, которая: наносится чрезвычайно мелким почерком справа от
текста пьесы краснош тушью (сам текст записывается черной тушью, крупно).
281
Удовольствие (кёку).—Иероглиф кёку/магару был синонимичен в& времена Дзэами слову омосироми
— «интересное». Слово ёкёку, введенное ш XIX в. для жанрового обозначения пьес Но, своим вторым
компонентом имеет иероглиф кёку и, следовательно, может переводиться не только как «поющаяся мелодия»,
но и как «пение и удовольствие, [им доставляемое]». О том, что такое «удовольствие» (кёку), читаем в позднем
трактате Гоинкёку дзёдзё: «Что до кёку — это путь неизученный. По этой причине то, что можно назвать
словом кёку, есть нечто не существующее в действительности... Я называю [словом] кёку самоисточаемый
аромат цветка употребленной мелодии» (Комментированное собрание, том 1, с. 226). Следовательно, кёку
приравнивается к аромату цветка. Цветок виден, его аромат обоняем. Аромат не имеет зримого воплощения, но
он воздействует не менее сильно на воспринимающего, нежели визуальный образ цветка. Кёку — это искусство
«запахов», искусство вызывания «ароматов». Мастер играет согласно установленной форме, установленному