деятельности и потому может считаться всеобъемлющим. Заключительный абзац тесно
связан с самым началом части, которая таким образом получает обрамляющую структуру.
186
Это настроение Дзэами перекликается с настроением трактата Мусэки исси, написанного по поводу
смерти любимого сына. Японский комментатор Асадзи Носэ вспоминает хокку Басе, которое точно передает
подобное настроение: «Моим путем//идущего не вижу// — вот осень жизни» (Коно мити я// ику хито наси ни//
аки но курэъ (см. коммент. Асадзи Носэ, с. 144).
187
Не самолюбиво (ватакуси-наку).— Асадзи Носэ объясняет это выражение как «с сердцем, не
ощущающим своего я» — муси-но кокоро о мотэ (с. 143). Кадзума Кавасэ переводит это выражение на
современный японский язык как «отбросить своекорыстие и заниматься, не щадя самого себя» — сисин га
накэрэби иссёкэнмэй яру.
188
...его добродетелей (соно току).— Иероглиф току разъясняется через кудоку («доброе дело») или
через кудоку сэйка («добрые дела и успех») — см. коммент. Сэнъити Хисамацу и Минору Нисио, с. 373, и
коммент. Акира Омотэ и Сюити Като, с. 42. В буддийской литературе току (quna) кроме обычного понятия
нравственности, добродетели включает религиозное понятие добра. В буддизме различают явленное добро
(юродзэн) и неизлиянное добро (муродзэн), или абсолютное добро (дзэттайдзэн). Первое — это добрые дела,
совершаемые в мире сансары, которые приносят благо миру. Абсолютное добро присутствует в сфере сатори,
где не действует закон причинности; это святое добро, высшая справедливость (см.: Мидзуно Когэн.
Основополагающие знания буддийской терминологии, с. 101). Дзэами употребляет в этой фразе, слово току в
значении и высшего добра, и житейского добра одновременно. Актер, самозабвенно преданный искусству,
всецело погрузившийся в постижение своего пути, не может не достичь успеха, славы и не может не выйти из
мира сансары, не приблизиться к абсолютному добру, т. е. к просветленному владению искусством.
189
...посвящают чрез сердце в сердце (кокоро ёри кокоро ни цутаэру).— Это выражение перекликается с
известными во времена Дзэами словами ис& син-дэнсин с тем же значением. Кстати, в современном японском
языке выражение иссиндэнсин означает «телепатия».
190
На русский язык название трактата переводилось как «Книга о цветке» (Л. Д. Гришелева) и «О
преемственности цветка» (Т. П. Григорьева). На английском языке название трактата звучит как «The
Instructions of Flower» или «The book of Flower». По-французски оно переведено «De la Transmission de la Fleur
de L' Interpretation». Все эти переводы имеют право на существование. Мы остановились на «предании»,
полагая, что в этом слове есть тот глубокий оттенок, который исключает мысль о чисто внешнем вос-
приемстве. Как видим, проблема перевода сводится тут к тому, как истолковать слово дэн.
191
Васю и Гасю — сокращенные названия провинций Ямато и Оми.
192
...изысканная манера.— Здесь употреблено слово какари. Это понятие встречается в предыдущих
частях в синонимичных значениях. В части I, раздел «Семь лет»,— в значении «манера игры» («...нужно
положиться на непринужденную манеру игры, исходящую от ребенка, и предоставить ему делать все по
движению сердца»). В значении «прелесть, привлекательность» — в части I, раздел «С 17—18 лет», «...да и
внешность становится угловатой, а потому теряет свою прелесть». В части II, раздел «Женщина», введено
выражение онна-какари — «женское обличье», что близко к понятию «образ». Употребляется это слово и в
начале части VI, где встречаем выражение ооката но какари — «величественная манера». Согласно японским
комментаторам, во всех перечисленных случаях какари несет в себе оттенок значения «изысканный, изящный».
Сэнъити Хисамацу и Минору Нисио переводят какари как «красота манеры» (фудзэй-но би, с. 373). Акира
Омотэ и Сюити Като объясняют это слово как «динамическая красота, приводящая в гармонию пение и танец»
(кабу о югосаеэта дотэкина би, с. 42). Асадзи Носэ трактует его как понятие, соединяющее в себе стиль и
манеру. По его мнению, это «прелесть стиля и манер» (фуси фудзэй но уцукусиса, том I, с. 146). А Кадзума
Кавасэ предлагает понимать какари как «прекрасное сценическое настроение» (уцущеий бутай но дзёсю, с.
142). Ясно, что все комментаторы при толковании слова подчеркивают основное качество, заключенное в этом
понятии,— красоту, прелесть образа.
193
...все число мономанэ (монокадзу). — Имеется в виду максимально широкое овладение репертуаром.
Слово мономанэ употреблено здесь в своем стариннейшем значении «пьеса», как, скажем, и в части IV, где
говорится о 66 мономанэ, т. е. о 66 пьесах, разыгранных некогда в императорском дворце.
194
...словесная острота пьесы (гири).— Составлено из двух иероглифов: ги/кото, моно — в эпистолярном
стиле «вещь, дело» и ри/кимэ, одно из архаических значений которого — «строение обряда». Это слово
предлагается понимать либо как «сюжет» в целом, либо как «словесная острота пьесы». Кад-зума Кавасэ
переводит просто как «сюжет» — судзидатэ (с. 142). Асадзи Носэ соглашается с ним, понимает аналогично, но
переводит «нить повествования» — судзимити (с. 146). Мы останавливаемся на втором толковании, ибо сюжет
сам по себе не может служить отличительной особенностью пьес. В пользу выбранного нами толкования
говорит употребление слова и в последующих главах «Предания» и в других трактатах. Под «словесной
остротой пьесы» Дзэами понимал наличие остродраматических кусков, написанных сильным и прекрасным
слогом.
195
Актеров этой провинции отличало особенно мастерское исполнение ролей демонов и богов,
требовавших силы и ловкости. Историки театра Но считают, что Канъами владел виртуознейшими трюками на
уровне актеров позднего театра Кабуки.