Джонсон. Честно говоря, это тяжелая задача,—я сам этого не пони-
маю. Эта фраза, которая ходит среди них, чтобы выразить их непонимание
этих вещей. Я постараюсь сказать как можно точнее. Это борьба, влюблен-
ность, спанье, рифмы, смерть, танцы, пенье, крик и все остальное, кроме
мысли и смысла.
Мистер Бейс проходит по сцене.
Б е й с. Ваш раболепнейший, ваш преданнейший покорный слуга, сэр.
Джонсон. О боже! Это же автор. Я пошлю его к тебе.
Смит. Нет, пожалуйста, оставь меня одного.
Джонсон. Ну ради бога, я приглашу его. {Идет за ним.) Вот он.
Я поймал его. Прошу вас, сэр, ради меня, окажите внимание этому моему
другу.
Бейс. Сэр, в пределы моих небольших способностей входит не оказы-
вать внимание, но получать его, в особенности от особы, которая носит тот
благородный титул, с которым вы ко мне обратились, любезный сэр. Ваш
слуга.
Смит. Ваш покорный слуга, сэр.
Джонсон. Ну, а теперь окажите мне внимание.
Бейс. Да, сэр. В чем дело?
Джонсон. Расскажите ему о сущности вашей последней пьесы.
Бейс. Сущность? Вы имеете в виду сюжет?
Джонсон. Ну да, что-нибудь в этом роде.
Бейс. Боже мой, сэр, интрига сейчас совершенно выпала у меня из
головы. Но у меня есть новая в кармане, которую я могу назвать, она нигде
еще не расцветала. Это совершенно новая и остроумная пьеса, лучше, чем
моя последняя, а вы достаточно хорошо знаете, как та принимается. В общем
ее будут читать, переписывать и исполнять, и приниматься она будет и пар-
тером, и ложами, и галеркой, как ни одна пьеса в Европе. Сегодня утром
состоится ее последняя репетиция в таком виде, в каком она будет испол-
няться, и если вы и ваш друг окажете мне честь посмотреть ее в ее девствен-
ном наряде, то хотя, может быть, она и будет краснеть, но мне не будет стыдно
показать вам ее наготу. Кажется, она у меня в кармане. {Опускает руку
в карман.)
Джонсон. Сэр, я, признаться, не знаю, как ответить на это, но если
вы пожелаете повести нас, я буду рад последовать за вами; надеюсь, друг
мой. сделает, то же самое.
Смит. Сэр, у меня не будет более разумного занятия, если вы меня
не возьмете с собой.
Бейс. Нет, нет. Не нужно благодарности. Вот моя книга об общих
местах драмы—мать многих других пьес.
Джонсон. «Общие места драмы». Умоляю, скажите, что это такое?
Бе й с. Это, сэр, несколько конкретных способов, которые мы, люди
искусства, считаем нужным использовать.
Смит. Способы для сочинения?
Бейс. Да, сэр, таков мой взгляд. Я категорически утверждаю, что
нет на земле человека, который мог бы выйти на сцену без помощи этих
моих правил.
Джонсон. Ну, что же это за правила, прошу вас, расскажите.
Бейс. Первое мое правило—это правило трансверсии или двойное
правило о том, как переводить стихи в прозу или прозу в стихи, или же
в то и в другое, если вам будет угодно.
Смит. Да, но как вы действуете по этому правилу, сэр?
Б е й с. Ничего нет легче, когда поймешь. Я беру в руки книгу, любую,
которая у меня имеется дома или где угодно. Если в ней есть какая-нибудь
интрига, я начинаю трансверсию, т. е. если это проза, то перевожу ее в стихи
(это занимает некоторое время), а если это стихи, то перелагаю их в прозу.
564