Мария. Иди, протряси себе уши.
Сэр Эндрью. Было бы таким же хорошим делом, как выпить,
когда человек голоден, вызвать его на поединок, а затем нарушить слово
и оставить его в дураках.
Сэр Тоби. Сделай это, рыцарь. Я напишу тебе вызов или передам
ему твое возмущение изустно.
Мария. Дорогой сэр Тоби, потерпите эту ночь. С тех пор как граф-
ский молодой человек побывал сегодня у госпожи, она очень неспокойна.
А что до monsieur Мальвольо, то оставьте нас вдвоем. Если я его не окол-
пачу так, что он станет притчей у людей, и не сделаю его всеобщим посме-
шищем, то считайте меня дурой, которая не умеет прямо лежать в кровати.
Я знаю, это у меня выйдет.
Сэр Тоби. Просвети нас, просвети нас; расскажи нам что-нибудь
про него.
M a р и я. Да что, сударь, иной раз он вроде как пуританин.
Сэр Эндрью. О, если бы я так думал, я бы избил его как собаку!
Сэр Тоби. Как? Зато, что он пуританин? Какие у тебя убедительные
основания, дорогой рыцарь?
Сэр Эндрью. Убедительных оснований у меня нет, но основания
у меня достаточные.
Мария. Никакого он черта не пуританин и вообще ничего определен-
ного, а попросту угождатель; жеманный осел, который долбит наизусть
правила степенности и подносит их вам целыми охапками; сам о себе наилуч-
шего мнения и до того напичкан, как ему кажется, совершенствами, что
непреложно уверен, будто все, кто на него ни взглянет, влюблены в него;
и вот этот-то его порок моя месть и найдет отличный случай использовать.
Сэр Тоби. Ты что хочешь сделать?
Мария. Я хочу подкинуть на его пути некие темные любовные посла-
ния, где по цвету бороды, по форме ноги, по манере ходить, по описанию
глаз, лба и цвета лица он увидит весьма безошибочно изображенным самого
себя. Я умею писать очень схоже с госпожой вашей племянницей; там, где
забылось в чем дело, мы едва можем различить наши почерки.
Сэр Тоби. Превосходно! Я уже чую, в чем тут затея.
Сэр Эндрью. Иу меня она в носу.
Сэр Т о б и. Он подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь,
писаны моей племянницей и что она в него влюблена. [...]
Мария. Королевская потеха, будьте уверены. Я знаю, мое лекарство
на него подействует. Я помещу вас обоих—а шут пускай будет третьим—
там, где он найдет письмо; понаблюдайте, как он будет его толковать. А пока
ложитесь, и пусть вам снится это событие. Будьте здоровы. (Уходит.)
3
СЦЕНА 5
Сад Оливии. Сэр То б и, сэр Эндрью, шут, Ф а б и а н, Мария.
Мария. Вы все трое спрячетесь за этот самшит. Мальвольо идет сюда
по аллее. Он там на солнце целых полчаса обучал манерам собственную
тень. Понаблюдайте за ним, если любите потешное; я уверена, что это письмо
превратит его в мечтательного идиота. Не шевелитесь, ради всего смешного!
А ты лежи тут (роняет письмо), потому что приближается форель, которую
ловят щекоткой. (Уходит.)
Входит Мальвольо.
Мальвольо. Это дело случая; все дело случая. От Марии я слышал
однажды, что она меня любит, да и сама она как-то в разговоре коснулась
того, что если бы она влюбилась, то только в человека вроде меня. Кроме
того, она ко мне относится с таким возвышенным уважением, как ни к кому
из своих приближенных. Что я должен об этом думать?
503