Ответит вам вот этот полудьявол.
К чему мой дух и тело страшно так •
Опутал он?
Яго
Оставьте все расспросы.
Что знаете, то знайте. С этих пор
Ни одного я слова не промолвлю.
Лодовико
Как, и затем, чтоб помолиться!
Грациано
Пытка
Твой рот раскрыть сумеет.
О т е л л о
Да, ты прав:
Придумал ты отличнейшее средство. [...]
Лодовико
Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас. [...]
Отелло
Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг,
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно.
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но, ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца, я
За горло взял обрезанца собаку
И заколол его—вот точно так...
(Закалывается.)
W. Shakespeare, Othello, the
Moor of Venice (1604). Перепеча-
тано из книги: В. Шекспир,
Поли. собр. соч., в переводе русских
писателей, т. III, изд. Н. В. Гер-
беля. СПБ, 1899, стр. 404—406,
422—425, 445—447, 450—452. Пере-
вод П. И. Вейнберга.
478