До сей поры восстановить в правах
Знать генуэзскую?
О т а в и о
В том и величье
Красильщика Пауло, что способен
Он защищаться против короля,
Хоть он и низкого происхожденья.
Законы он такие издает,
Что могут позавидовать ему
И Бартоло и Бальдо, в ратном деле
Равняться может он со Сципионом.
Вчера набрал он тысячу бойцов.
Флорьяно
Ну и красильщик же/
О та в и о
А ведь и правда:
Содеяли ли Цезари так много?
На стягах он своих победоносных
Велел нарисовать хамелеона
С короной рядом,—потому, твердят,
Что, наподобие хамелеону,
Он цвет свой изменил: ведь был он
прежде
Не больше как красильщиком
простым.
Флорьяно
Все это в пользу говорит его.
И Агафокл, когда достиг он власти,
Едал на глине, не на серебре:
Чтоб помнили, что был гончар
простой он.
4
СЦЕНА 6
Пауло, Тибальдо, Сиберто,
Тибальдо
Нам с моря угрожают, славный дож.
Десятка три галер, что снарядил
Король французский.
Пауло
Стало быть,
Нет больше никаких запасов,
Чтоб можно было город прокормить?
Тибальдо
Всего важнее, вам известно это,
Нам прокормить бойцов; нельзя,
конечно,
Защитников обречь на голод нам.
А дети, женщины и старики
Прокормятся уж сами как-нибудь.
Пауло
А обыскали вы дома, в которых нам
Пшеницы можно было бы найти?
Тибальдо
Ее так мало, голод так велик,
Велик и страх, которым все объяты.
Что лишь по зернышку даем,
Чтоб рты заткнуть и укротить
волненье.
Все реквизировано у Камило,
У Цезаря, Адорно и у Фабьо,
Фрегозо, Ломелина, Эспинола,
Фиеско и Антонио де Орья,—
Но этого лишь на два дня хватило.
Пауло
Отавио Гримальди был всегда
Нам другом и оказывал нам помощь,—
Неловко как-то обижать его.
Тибальдо
О, он умен, Отавио Гримальди,
Он нас предупредил и в крепость дом
Свой превратил: там сотня человек
С оружием и насыпь у ворот.
Секретные там выходы и входы.
Попробуй эту крепость осадить,—
Огнем оттуда сразу же ответят.
Пауло
Да, этот нобиль был всегда неглуп.
Тибальдо
Он обманул нас, в этом нет сомненья
Во всех он окнах флаги поместил:
На белом фоне синий щит, на нем же
Позолоченной лилии цветок.
Велит кричать он «Франция!» всем
в доме
И в трубы каждый раз трубить при
этом.
Пауло
Как должен был хитрить он и
лукавить,
Чтоб уцелеть он мог среди врагов! ,
Неважно это, впрочем. Пусть
поищут
В других домах запасов и зерна.
Сиберто
Вот это дом Фабрицио Джентиле.
Пауло
Он дворянин?
3QS