П а н а р и с о. Какого дьявола тебе надо? Ты можешь орать еще громче?
Оставил меня в залог в таверне, а теперь опять морочишь мне голову.
Онсигера. Ты остался в залог за два черных динеро, что мы пропили?
Панарисо. Так ведь у меня их не было.
Онсигера. Если у тебя их не было, какое средство ты нашел?
Панарисо. Какое средство я мог найти, кроме того, чтобы оставить
шпагу? ж
Онсигера. Шпагу?
Панарисо. Шпагу.
Онсигера. Разве можно было оставлять шпагу, зная, на что мы идем?
Панарисо. Смотри, брат Онсигера, раздобудь провиант, а то я
уже бледнею от голода.
Онсигера. Я еще того больше; потому-то, брат Панарисо, я и под-
жидаю здесь одного мужичка, который несет поесть своей жене—она у него
сидит в тюрьме—настоящую кастрюлю с несомненной едой. Надо будет
рассказать ему побасенки про страну Хауха
1
, и он будет так очарован, что
мы сможем здорово набить животы.
Входит Мендруго, простак, напевая.
Мендруго. Недоброй ночи ты мне пожелала,
Мария де Рион,
И бимбилиндрон.
Панарисо. Ола, Се! Мы, что же, должны слушать?
Мендруго. Да, сеньор, я уже заканчиваю, подождите.
Недоброй ночи ты мне пожелала,
Пусть худшую пошлет вам бог,
Бимбилиндрон, дрон, дрон.
Онсигера. Ола, приятель!
Мендруго. Ваши милости говорят со мною или с нею?
Онсигера. А кто это она?
Мендруго. Она такая круглая, с двумя ручками и открытая сверху.
Панарисо. Такую страшную загадку в самом деле никто не раз-
гадает.
Мендруго. Признаете вы себя побежденными, ваши милости?
Панарисо. Да, конечно.
Мендруго. Кастрюля.
Онсигера. Как, ты несешь кастрюлю?
Мендруго. Э, нет, постойте; дьявол их возьми! Как легки на руки!
Панарисо. Ну, тогда скажи нам, куда ты идешь.
Мендруго. Иду в тюрьму, если вашим милостям будет угодно.
Панарисо. В тюрьму! А зачем?
Мендруго. У меня, сеньоры, жена там сидит.
Онсигера. А за что?
Мендруго. За пустячные дела; злые языки говорят, что за сводни-
чество.
П а н а р и с о. А скажите мне: ваша жена не пользуется ничьим покро-
вительством?
Мендруго. Да, сеньор, у нее во многих местах есть рука, и юстиция
поступит по справедливости. Теперь распорядились, между прочим, чтобы
моей жене дали епископство, потому что моя жена—почтенная женщина,
которая может им управлять.
Онсигера. Епископство!
Мендруго. Да, епископство; и да будет угодно богу, чтобы она могла
хорошо им править. Ведь говорят, что мы будем богаты на этот раз. Скажите,
сеньор: ваша милость знает, что дают в этих епископствах?
Панарисо. Знаешь, что дают? Много меду, много старых сапог,
много пуху, пера и баклажанов.
267