П редисловие
От инквизиции к этнографии
12
* Здесь я не учитываю Гийо-
ма Белибаста, схваченного по
доносу. Он будет осужден и
подвергнут сожжению вне
нашей епархии.
f
Vidal ]. M. Le Tribunal...
* Изготовление итогового
текста Регистра Фурнье на
латыни (каким его обнаружи-
ли в виде латинского мануск-
рипта № 4030 в Библиотеке
Ватикана) прошло все выше-
описанные этапы: отсюда
многочисленные проблемы
перевода. Обвиняемые изъяс-
нялись главным образом на
окситанском (в некоторых
немногочисленных случаях,
возможно, и на гасконском).
Стало быть, в какой-то мо-
мент писари переводили слова
подследственных на латынь.
Операция эта имела место
либо в момент протоколирова-
ния (первая стадия) «в синх-
ронном переводе», либо когда
редактировалась минута
(вторая стадия). Последний,
в сущности, приблизительно
соответствует конечному тек-
сту (третья стадия), который
представлен именно на латы-
ни. Обратный перевод имел
место исключительно в устном
виде, когда обвиняемых на
обиходном языке (окситанс-
ком) знакомили с текстом
минуты, чтобы они имели
возможность внести туда по-
правки.
условии предварительного задержания, если оно применялось:
с целью подтолкнуть обвиняемого на путь признаний. Кажется, это
выражалось не только в пытках, но в отлучении обвиняемого от
церкви, в заточении строгом или особо строгом (тесная камера,
ножные кандалы, содержание на черном хлебе и воде).
В одном только случае, связанном с фальсифицированным про-
цессом, который французские агенты вынудят его возбудить про-
тив прокаженных, Жак Фурнье будет пытать свои жертвы, добива-
ясь от них абсурдных, бредовых признаний: отравление источника
жабьим порошком и тому подобное
28
. Во всех других случаях, ко-
торые дали материал для нашей книги, епископ ограничивается пре-
следованием действительного отступничества (которое, с нашей точки
зрения, оказывается зачастую ничтожным). Для подтверждения сво-
их показаний подследственные дополняли их описаниями наиболее
значительных сцен повседневной жизни. Если они противоречили
друг другу, Жак Фурнье стремился свести концы с концами и тре-
бовал уточнений у других обвиняемых. Идеалом расследования,
вдохновлявшим нашего прелата, была истина факта (идеал одиоз-
ный в данном случае). Для него речь шла об исправлении ошибоч-
ных поступков, а затем, с его точки зрения, о спасении души. С этой
целью епископ демонстрирует дотошность схоласта, не останавлива-
ясь перед нескончаемыми дискуссиями. Пятнадцать дней своего дра-
гоценного времени он тратит на то, чтобы убедить еврея Баруха,
отданного на его суд, в догмате Троицы; восемь дней — чтобы за-
ставить его признать двойственную природу Христа; что же касает-
ся второго пришествия, то потребовалось три недели толкований, про-
писанных Баруху, который об этом не так уж и просил.
По завершении всех процедур подсудимым назначались раз-
личные кары (заключение разной степени строгости, ношение жел-
того креста
29
, паломничество, конфискация имущества). «Только» пя-
теро из них закончили жизнь на костре: четверо вальденсов
30
из
Памье и альбигойский еретик Гийом Фор из Монтайю *.
Произведенное таким образом следствие и судопроизводство
Жака Фурнье заняло несколько томов. Из них два на сегодняшний
день утрачены. Один содержал приговоры; к счастью, они стали
нам известны благодаря компиляции Лимборха. Зато сохранился
толстый пергаментный регистр ин-фолио. Этот документ прошел три
стадии изготовления. Сначала, во время допроса, писарь наскоро
составлял протокол или черновик. Этим писарем был не кто иной,
как Гийом Барт, епархиальный секретарь, которого в случае отсут-
ствия заменял кто-нибудь из коллег. Затем тот же Барт должен был
на основе заметок скорописью составлять минуту
31
на бумаге... «Он
предъявлялся обвиняемому, который мог потребовать некоторых
изменений»
1
. И наконец переписчики набело копировали текст
минуты на пергаменте