3.4. Передача денотативного содержания. Подстановки 111
3.4.1. Первый тип соотношения единиц ИЯиПЯ 112
3.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯиПЯ 113
3.4.3. Третий тип соотношения единиц ИЯ иПЯ 114
3.4.4. Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 136
3.5. Отношение лексической безэквивалентности 147
3.5.1. Природа лексической безэквивалентности 157
3.6. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 163
3.6.1. «Ложные
друзья переводчика» 163
3.6.2. «Ловушки
внутренней формы» 168
3.6.3. «Забытые
значения» многозначных слов 171
3.6.4. 'Лексические иносказания" 172
3.6.5. Несозвучные географические названия 174
3.6.6. Как избежать «лексических ловушек» 175
3.7. Передача денотативного содержания путем
его перераспределения 181
3.8. Передача сигнификативных коннотаций 188
3.9. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и
случайности в переводе 192
3.10. Передача содержания на уровне интерпретатора 201
3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного
текста. Искажения, неточности, неясности 212
Часть 4. Поиск оптимального переводческого решения 228
4.1. Понятие оптимального переводческого решения 228
4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального
варианта перевода 229
4.3. Навык перебора вариантов перевода 239
4.4. Перефразирование как путь к оптимальному переводческому
решению 245
4.5. Типы переводческих трансформаций 252
4.6. "Специфические'" переводческие трансформации 261
4.7. Переводческие трансформации как инструмент оптимального
переводческого решения 270
4.8. "Ключевые слова" как отправные точки переводческих
трансформаций 275
4
Предисловие
Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим
в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть перевод-
ческой компетенции.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокуп-
ность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно ре-
шать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть под-
разделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две
составляющие:
переводческая компетенция
базовая часть
прагматическая часть
концептуальная
составляющая
технологическая
составляющая
специфическая
составляющая
специальная
составляющая
Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК. задействованные в
профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (пись-
менном и всех видах устного: во всех его тематическо-текстовых жанрах).
Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходи-
мые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном,
абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или
иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художествен-
ный перевод, перевод деловых бумаг и т.д.).
Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и пред-
ставлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от
других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-
жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе
достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (про-
тиворечиях между этими несколькими "надо") и основных принципах их
преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика
сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика
неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать "фальши-
вых нот": буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характерис-
тик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их
воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе.
Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность пере-
водческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типич-
ные "технические" переводческие трудности и решить разноплановые
задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику
видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами
перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и
жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК
Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были
бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способ-
5