2. "Aber. Mutter Krupaß", sagt Petra
lächelnd, "jetzt kommt es doch nicht
mehr an ihn zuerst, jetzt denke ich
doch immer zuerst an es\" (Ebenda)
3. "Die!" sagt Weio verächtiich. "Die
denken ja, ich glaube noch an den
Klapperstorch!"
"Siehste!" meint Pagel vergnügt.
"Wahnsinnig rückständig - was die
sich einbilden! Bei den Schlagern
heute soll sich ein junges Mädchen
wohl keine Gedanken machen? Also,
passen Sie auf - aber wie sage ich es
meinem Kinde? Verdammt komisch,
von solchen Sachen zu sprechen; man
geniert sich und ist wütend, daß man
geniert..." (Ebenda)
4. Den kleinen Meier haben sie schon
fortgeschafft, gleich nach Meienhurg
soll er gekommen sein! (Ebenda)
5. Das Mädchen saß zwischen Lenz
und mir... Das Gesicht war schmal
und blaß, aber die großen Augen gaben
ihm eine fast leidenschaftliche Kraft.
Sie sah sehr gut aus, fand ich, - aber
ich dachte mir nichts weiter dabei.
(EM. Remarque. Drei Kameraden)
6. Es (das Klavier) war verstimmt, ein
Paar Saiten waren gesprungen und von
den Elfenbeintasten fehlten auch eini-
ge; aber ich liebte den braven, ausge-
dienten Musikschimmel.
(Ebenda)
- Но ведь, тетушка Крупас, теперь
он уже не на первом месте, теперь
для меня на первом месте оно!
(Там же)
- Родители! - презрительно усме-
хается Вайо. - Они думают, я все
еще верю, что детей приносит
аист!
- Надо же! - весело замечает Па-
гель. - Поразительная отсталость -
тоже придумали! Чтобы при
теперешних-то песенках девушки
ничего не подозревали? Ну, слу-
шайте... но разве я сказал бы это
своей дочери? Черт знает как глу-
по говорить о таких вещах, стесня-
ешься и злишься на себя за то, что
стесняешься... (Тамже)
Мейера уже убрали, говорят, он
прямо в Мейенбург угодил!
(Там же)
Девушка сидела между Ленцем и
мною... Большие глаза придавали
тонкому и бледному лицу выраже-
ние страстности и силы. Она была
очень хороша, как мне показалось,
- но для меня это не имело зна-
чения. (Э.М.Ремарк Три товарища)
Оно (пианино) было расстроено,
несколько струн лопнуло, и на
многих клавишах не хватало костя-
ных пластинок, но я любил этот
славный застуженный музыкаль-
ный ящик. (Там же)
Комментарии:
2. Он (ег) - друг Петры, от которого она ждет ребенка (es).
3. "Wie sage ich es meinem Kinde?" - название популярной книги, посвященной ме-
тодике сексуального просвещения детей. Оно упоминается (в переносном смысле),
когда кому-то предстоит деликатно, щадяще информировать кого-то о чем-то не-
приятном, не очень приличном и т.д.
4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге.
5. Девушка (героиня романа - Пат Хольман) с самого начала показалась герою ро-
мана Р. Локампу, от имени которого ведется повествование, человеком из другого,
более высокого круга. Считая, что такие девушки не для него, он даже не задумы-.
вается о том, как бы завязать с ней знакомство, пробудить в ней интерес к себе ...
220
Задание 108
Классифицируйте ошибки содержательного плана, обнаруженные вами в
переводах, представленных в материале задания № 107.
Задание 109
Вернитесь к материалу выполненных вами трех предыдущих заданий (106 и
107) и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки по характеру
их влияния на адресата перевода на искажения, неточности и неясности.
Задание ПО
Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые словосочетания, со-
держащиеся в отрывках из немецкого романа и там, где это необходимо, ис-
правьте перевод. (Обратите внимание на то, что подбор варианта перевода в
грех последних случаях осложнен так называемой двойной актуализацией -
тем, что смыслообразующими факторами являются одновременно как пря-
мое, так и переносное значения устойчивых словосочетаний.)
1. "Nur
Geduld!" tröstete Pagel. - Немного терпения! - утешал его
Erst muß man sehen, wie der Hase Пагель. - Надо сначала посмотреть.
läuft. Jetzt kann man nichts Be- в какую сторону бежит заяц. Пока
stimmtes sagen - immerhin wird mit еще ничего определенного сказать
hoher Wahrscheinlichkeit Schwarz
kommen." (H. Fallada. Wolf unter Wöl-
fen) (Aus einem Dialog im Spielkasino)
2. Immer die Zähne zeigen, junger
Mann, auch gegen *ne olle Frau,
spielt gar keine Rolle. Sie hat ihr Gu-
tes gehabt - und ich soll mein Gutes
nicht haben, bloß weil sie nen
dußligen Krieg und 'ne Inflation
machen - ?! Daß ich nicht lache! Ich
bin ich, und wenn ich nicht mehr bin.
ist keiner mehr da! (Ebenda)
3. "Jetzt schlägt 's dreizehn", sagt
Meier und bleibt überwältigt stehen.
Fünf Zuchthäusler und fünfzig
Laubfrösche - und mittendrin ich mit
meinem Knatterkasten! Das kann ins
Auge gehen...". (Ebenda)
4 "Und das müßtest du doch aus den
Zeitungen wissen: Verräter verfallen
der Feme! - Und ich...", fiel ihm
plötzlich ein, und der Himmel wurde
ganz schwarz, alle Felle schwammen
rauschend davon, der Arm ging ihm
niit Grundeis... "Und ich Schafskopf
habe dir alles verraten". (Ebenda)
нельзя, но очень много вероятия за
то, что выиграет черное.
(Г. Фаллада. Волк среди волков)
- Всегда огрызайся, дружок, даже и
на старуху, все равно. Она небось в
своей жизни полакомилась всласть,
а мне отказываться от своего, пото-
му что они там устроили подлую
войну и затем инфляцию?! Не пошу-
тить, не посмеяться! Я - это я, и
когда меня не будет - никого не
будет! (Гамже)
- Нечего сказать, удружили. -
Мейер останавливается в полной
растерянности. - Пять каторжников
и пятьдесят жандармов - и я со
своим драндулетом в этой каше! Как
бы это в глаза не бросилось. (Там же)
- Ты же должен знать из газет: Пре-
датели подлежат суду Фемы!.. Эх, я
же сам... - спохватился он вдруг, и
небо над ним почернело, все семь
шкур, шурша, полезли с его плеч,
руку свел ледяной мороз... - Старый
я дуралей, я же выдал тебе все!
('Гам же)
221