„Wovon?"
..Von Pelzmänteln, Zuhältern und
Hahnreis."
30. ... ich habe mir Gott dann so
vorgestellt wie eine Art von eili-
gem Vereinspräsidenten in Nöten,
besonders wenn zwei gegenerische
Länder des gleichen Bekenntnisses
beten. Für welches sollte er sich
entscheiden? ... Manchmal kam er
mir auch vor wie ein abgehetzter
Kaiser über viele Staaten, der
dauernd zu Representationen muß
und immer die Uniform zu wech-
seln hatte - jetzt die katholische,
dann die protestantische, die evan-
gelische, die anglikanische, die
episkopalische, die reformierte, je
nach dem Gottesdienst, der gerade
gehalten wurde, so wie ein Kaiser
bei den Paraden von Husaren, Gre-
nadieren, Artillerie und Marine.
31. Die Oberin hat uns eine zweite
Flasche Mosel gegeben.
32. Lisa ist das, was man ein
Prachtweib nennt aber trotz-
dem reizt es mich, weil diese faule
Kröte, die erst mittags aus dem
Bett klettert, ihrer Wirkung so
unverschämt sicher ist.
33. Die Pfarrer beider Bekenntnisse
haben morgens in der Kirche zele-
briert; jeder für seine Toten. Der
katholische Pfarrer hat den Vorteil
dabei gehabt; seine Kirche ist grö-
ßer, sie ist bunt bemalt, hat bunte
Fenster, Weihrauch, brokatene
Meßgewänder und weiß und rot ge-
kleidete Meßdiener. Der Protestant
hat nur eine Kapelle, nüchterne
Wände, einfache Fenster, und jetzt
steht er neben dem katholischen
Gottesmann wie ein armer Ver-
- О шубах, сутенерах и рогах.
...и Бог рисовался мне чем-то вроде
озадаченного председателя обширно-
го союза, особенно если молитвы воз-
носились представителям двух воюю-
щих стран одного вероисповедания.
На чью же сторону Богу стать?..
Иной раз он представлялся мне выг-
нанным старым кайзером, который не-
когда правил множеством государств;
ему приходилось представительство-
вать на протяжении долгого времени,
и всякий раз надо было менять мун-
дир - сначала одевать католический,
потом протестантский, евангеличес-
кий, англиканский, епископальный,
реформаторский, смотря по богослу-
жению, которое в это время соверша-
лось, точно так же, как кайзер присут-
ствует на парадах гусар, гренадеров,
артиллеристов, моряков.
Старшая сестра пожертвовала нам
вторую бутылку мозельвейна.
Лиза, что называется, «роскошная
женщина»..., ... но все же меня злит,
что эта ленивая жаба, вылезающая из
постели только в полдень, так бес-
стыдно уверена в своих чарах.
Пастыри обоих вероисповеданий се-
годня утром торжественно отслужи-
ли заупокойную службу; каждый по
своим убиенным. При этом на сторо-
не католического священника оказа-
лись решительные преимущества: у
него и стены пестро размалеваны, и в
окнах цветные стекла, фимиам, парчо-
вые одежды, причетники служат в
красных и белых стихарях. А у свя-
щенника-протестанта только и есть
что часовня с унылыми стенами, с
самыми обыкновенными окнами.
236
wandter. Der Katholik ist ge-
schmückt mit Spitzenüberwürfen und
umringt von seinen Chorknaben: der
andere hat einen schwarzen Rock an,
und das ist seine ganze Pracht. Als
Reklamefachmann muß ich zugeben,
daß der Katholizismus Luther in
diesen Dingen weit überlegen ist. Er
wendet sich an Phantasie und nicht
an den Intellekt.
34. Die kühle Luft wirkt wie ein
weicher Hammer auf Riesenfeld.
"Duzen wir uns", sagt er zu uns.
"Wir (aus der Grabdenkmalsbran-
che - L.L.) sind ja Brüder. Nutz-
nießer des Todes."
и он стоит рядом с католиком, как
бедный родственник. На католике
нарядные кружева, его окружает хор
мальчиков, а протестант - в черном
сюртуке, вот и весь его наряд. Как
специалист по рекламе, я вынужден
признать, что в этом отношении
католицизм значительно перекрыл
Лютера: он обращается к вообра-
жению, а не к рассудку.
Свежий воздух подействовал на Ри-
зенфельда, как удар мягким молотом.
- Давай будем на ты, - предлагает он
мне. Мы ведь братья. Потребители
смерти.
Задание 116
Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов с соответствующими
отрывками из оригиналов, классифицируйте и исправьте содержащиеся
ошибки.
1. Das Schneiderlein zog aus. und die
hundert Reiter folgten ihm. Als er zu
dem Rand des Waldes kam, sprach
es zu seinen Begleitern: ..Bleibt hier
nur halten, ich will schon allein mit
den Riesen fertig werden." (Grimm's
Märchen. Das tapfere Schneiderlein)
2. Am
anderen Tag ward Gericht über
den Soldaten gehalten, und obgleich
er nichts Böses getan hatte, verur-
teilte ihn der Richter doch zum Tode.
(Grimm's Märchen. Das blaue Licht)
3. Sprach der Königssohn: „Darf ich
mir keine Gäste dazu einladen? Ohne
Gesellschaft schmeckt keine
Mahlzeit."
(Grimm's Märchen. Die sechs Diener)
4. Als es Mitternacht war und der
Riese meinte, das Schneiderlein läge
in tiefem Schlafe, so stand er auf.
nahm eine große Eisenstange, schlug
das Bett mit einem Schlag durch und
meinte, er hätte dem Grashüpfer den
И вот пустился портняжка в поход, и
ехала следом за ним сотня всадни-
ков. Подъехав к лесной опушке, он
сказал своим провожатым:- Вы ос-
тавайтесь здесь, а я уж расправлюсь
с великанами один на один. (Сказки
братьев Гримм. Храбрый портняжка)
На другой день был суд над сол-
датом, и хотя он ничего дурного не
сделал, но присудили его судьи к
смертной казни.
(Сказки братьев Гримм. Синяя свечка)
Говорит королевич:
- А можно мне к себе гостей приг-
ласить? Без людей-то и обед невку-
сен.
(Сказки братьев Гримм. Шесть слуг)
Вот наступила ночь, и великан, ду-
мая, что портняжка спит глубоким
сном, поднялся, взял большой же-
лезный лом и одним ударом разло-
мал кровать надвое, думая, что этого
кузнечика он уже истребил. (Сказки
237