10. Ich bin nicht auf der Hut vor
Betrügern...
(F. Nietzsche. Also sprach Zarathustra)
11. Plötzlich schlug sie Winnetou ins
Gesicht und verließ wortlos das Zim-
mer. (L.Frank. Die Räuberbande)
12. Der König der Luft blickte starr vor
sich hin. (Ebenda)
13. ... er hielt es schon am zweiten
Tage beinahe nicht mehr aus vor
Bedrücktheit und Siclvfremdfühlen.
(H. Hesse. Das Glasperlenspiel)
14. In der letzten Zeit habe ich kein
Sitzfleisch.
(Das Tagebuch der Anne Frank)
15. ... er fand keine andere Weise, um
Narziß zu werben, als daß er sich zur
Übermüdung bemühte, ein aufmerksa-
mer und gelehriger Schüler zu sein.
(H. Hesse. Narziß und Goldmund)
16. Denken Sie, schon wieder zwei
Kündigungen im Geschäft.
(E.M.Remaque. Drei Kameraden)
17. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte
Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht
leicht müde. (Ebenda)
18. Die Zusammenkünfte im "Zim-
mer" wurden nicht mehr regelmäßig
eingehalten.
(L.Frank. Die Räuberbande)
19. "Sei froh, wenn du noch einen Sarg
kriegst," sagt Tjaden...
(E.M.Remarque. Im Westen nichts Neues)
20. Und nun begab es sich, daß ein
neues Gesicht im Kloster erschien, das
so viele Gesichter kommen und gehen
sah...
(H.Hesse. Narziß und Goldmund)
21. Narziß drang mit großem Eifer auf
die Einführung gewisser Änderungen
im Unterricht, wußte sie auch mit
überzeugenden Gründen zu rechtferti-
gen. (H. Hesse. Narziß und Goldmund)
268
Я не опасаюсь обманщиков...
(Ф. ЬЬщше. Так говорил Заратустра)
Неожиданно она дала ему пощечи-
ну и молча вышла из комнаты.
(Л. Франк. Шайка разбойников)
Король Воздуха не поднимал глаз.
(Там же)
... он уже на второй день прямо-
таки места себе не находил от угне-
тенности и чувства, что он здесь
чужой. (Г. Гессе. Игра в бисер)
За последнее время мне никак не
усидеть на месте.
(Дневник Анны Франк)
... он не находил иного способа за-
воевать расположение Нарцисса,
как до переутомления быть внима-
тельным и смышленым учени-
ком.^. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
Подумайте только, опять у нас уво-
лили двоих.
(Э.М.Ремарк. Три товарища)
Жилось мне неплохо, я имел рабо-
ту, был силен, вынослив.
(Там же)
Сборища в «зале» ... проводились
теперь от случая к случаю.
(Л.Франк. Шайка разбойников)
- Будь доволен, если тебе еще до-
станется гроб, - зубоскалит Тья-
ден... (Э.М. Ремарк. На западном фрон-
те без перемен)
И вот случилось гак, что в монас-
тыре, который видал столь много
лиц, возникавших и исчезавших,
появилось еще одно лицо... (Г.Гессе.
Нарцисс и Гольдмунд)
Нарцисс с большим упорством нас-
таивал на введении определенных
изменений в обучение, умело под-
тверждая их убедительными дово-
дами. (Г. Гессе. Там же)
22. Im ganzen Haus ist Krach.
(Das Tagebuch der Anne Frank)
23. Frühmorgens
fing das schwere
Feuer der Engländer an.
(E.M. Remarque. Drei Kameraden)
24. Pat hörte mich nicht kommen.
(Ebenda)
25. "Das nennt die Welt Schwein!"
hörte ich plötzlich Gustav schmettern.
„Herrschaften, das ist schon mehr als
Schwein, das ist eine Riesenmuttersau
mit zwanzig Ferkeln!"
(E.M. Remarque. Drei Kameraden)
26. Er revidierte, zog Bilanz, sah. daß
er auf morschem Grund gebaut hatte.
(L. Feuchtwanger. Erfolg)
27. Langsam, genußsüchtig ißt Sophie.
Sie ißt alles auf, was sie bekommt.
(H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
28. Als wir beim Frühstück saßen, ga-
ben die Sirenen Voralarm
(Ebenda)
29. Ich bin außer nur vor Wut. aber ich
darf es nicht zeigen.
(Ebenda)
30. Heute zum ersten Male leuchtet das
Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn
die Sonne war noch nicht unter.
(L. Frank. Räuberbande)
31. ... es klopfte schon, und Hasse
stolperte herein.
(E.M. Remarque. Drei Kameraden)
32. (Er) zeigte ihm ein Schreibpult, das
er sich hatte bauen lassen...
(H. Hesse. Narziß und Goldmund)
33. Aber er hütet sich vorläufig; sicher
hat jemand den Unsinn von Schüssen
in den Rücken vorgeschwätzt.
(E.M. Remarque. Im Westen nichts Neues)
34. Auch ich habe seinethalben einige
meiner Projekte zurückzustellen müs-
sen. Aber mit diesen Rücksichten wird
es bald vorbei sein.
(L.Feuchtwanger. Goja...)
Все в доме перессорились.
(Дневник Анны Франк)
На рассвете англичане открыли ур-
аганный огонь.
- (Э.М. Ремарк. Три товарища)
Пат не слышал, как я вошел.
(Там же)
Вот это называется повезло! - раз-
дался громовой голос Густава. -
Господа, это больше чем везение,
это какая-то сверхфантастика!
(Э.М. Ремарк. Там же)
Он проверял, подводил итоги и убе-
дился, что строил на песке.
(Л. Фейхтвангер. Успех)
Зофи обедает не спеша, со вкусом.
Съедает все. что подали.
(Г. Фаллада. Волк среди волков )
Когда мы сидели за завтраком, пре-
дупреждающе завыли сирены.
(Там же)
Я вне себя от бешенства, но должна
сдерживаться.
(Там же)
Нынче циферблат светился в
первый раз. Причем зажгли его
днем, еще до захода солнца.
(Л. Франк. Шайка разбойников)
... раздался стук в дверь и, споты-
каясь, вошел Хассе.
(Э.М. Ремарк. Три товарища)
(Он) показал конторку, сделанную
по его заказу...
(Г. Гессе. Нарцисс и Гольдмунд)
Но пока он держит ухо востро, -
наверное, ему уже успели набол-
тать про выстрелы в спину.
(Э.М. Ремарк. На западном фронте без
перемен.)
Мне пришлось даже отставить из-за
него некоторые свои проекты. Но
скоро с этим будет покончено.
(Л.Фейхтвангер. Гойя...)
269