16. "Ich erschrecke nicht. Ein Stein hat
mir weh getan, diese Schuhe taugen
nicht für das Land."
(Ebenda)
17. Merkwürdig war, daß sie trotz
ihrer geräuschvollen Ankiinft in den
Straßen völlig allein blieben.
(Ebenda)
18. Das ist eine alte Sache zwischen
mir und ihm, ist nicht von heute.
(St. Zweig. Mondscheingasse)
19. Er galt als der schärfste Schinder
des Kasemenhofs, und das war sein
Stolz. (E.M.Remarque. Im Westen
nichts Neues.)
20. Ein Lazarettenzug ist angekom-
men, und die transportfähigen Ver-
wundeten werden ausgesucht. (Ebenda)
21. Doch der erste Tote, den wir sahen,
zerschmetterte diese Überzeugung.
(Ebenda)
22. Ich habe den blitzartigen
Gedanken: Nicht ohnmächtig werden!
(Ebenda)
23. Ich habe vier Wochen hintereinan-
der jeden Sonntag Wache geschoben
und ebensolange Stubendienst ge-
macht. (Ebenda)
24. Und was Kat sagt, das hat er sich
überlegt. (Ebenda)
25. Der Wind ist frisch und kühl, die
fahle Stunde macht unsere Gesichter
grau. (Ebenda)
26. Ich war schon ungeduldig,
heimzukehren: so zögerte ich nicht
lange und ließ mir den Platz
zuschreiben. (St.Zweig. Amokläufer)
27. Aber die Ruhesessel, die Deck-
chairs waren verräumt, nirgends fand
sich auf dem leeren Promenadendeck
ein Platz zu träumerischer Rast.
(Ebenda)
- Ничего я не испугался. Я насту-
пил на острый камешек. Эти башма-
ки не для загородных прогулок.
(Там же)
Однако странным было то, что,
несмотря на шумный въезд отряда,
улицы продолжали оставаться без-
людными. (Там же)
У меня с ним старые счеты, не со
вчерашнего дня.
(Ст. Цвейг. Улица в лунном свете)
Он слыл самым свирепым тираном
в наших казармах и гордился этим.
(Э.М.Ремарк. На западном фронте
без перемен.)
Пришел санитарный поезд. И в па-
латах отбирают раненых, которые
могут выдержать эвакуацию.
(Там же)
Но как только мы увидели первого
убитого, это убеждение развеялось
в прах. (Там же)
Молнией мелькает мысль: только не
терять сознание!
(Там же)
Четыре недели подряд я нес по вос-
кресениям караульную службу и , к
тому же, был весь этот месяц дне-
вальным. (Там же)
А уж Кат слов на ветер не бросает.
(Там же)
Потянуло свежим, прохладным вет-
ром; в предрассветной мгле наши
лица стали серыми. (Там же)
Я с нетерпением стремился домой,
поэтому, недолго думая, попросил
закрепить за собой место.
(Ст. Цвейг. Амок.)
Но кресла все были убраны, и нигде
на всей палубе я не видел удобного
места, где можно было бы отдох-
нуть и помечтать.
(Там же)
260
28. Im Hörer kamen die Zeichen, aber
niemand meldete sich.
(L. Renn. Der spanische Krieg)
29. Sie gingen den Strand entlang,
ganz unten am Wasser, dort wo der
Sand von der Flut benetzt, geglättet
und gehärtet ist, so daß man mühelos
gehen kann. (Th. Mann. Buddenbrooks)
В трубке послышались гудки, но к
телефону никто не подходил.
(Л. Ренн. Испанская война)
Они шли берегом у самой воды. Где
насыщенный влагой песок так тверд
и гладок, что ходьба по нему ни-
сколько не утомляет...
(Т. Манн. Будденброки)
4.6. «Специфические» переводческие трансформации
Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа
(категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубин-
ные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом
понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформа-
ций может быть классифицировано не только на основании сопоставления
оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более
частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В
отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфи-
ческие» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они
находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент
при нахождении оптимального решения. Сравните:
Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die
zart errötend ihm die Hand überließ. (L.Frank. Die Räuberbande)
Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зар-
девшись не отнимала руки. (Л.Франк. Шайка разбойников.)
Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимичес-
ким переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ
заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то
есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в ре-
зультате такой замены высказывание в переводном варианте не получило
противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще
один «минус»). Вся операция таким образом имеет сходство с умножением
одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на
минус дает плюс»): überlassen —* не отнимать.
В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом пере-
воде компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный харак-
тер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного
текста и сделанный перевод. , , ^ ,.. J.,„U
Es wäre falsch anzunehmen, nummerische Vnterlegenheü könne durch
eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. ,
жлд
Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство
противника можно компенсировать маневренным ведением бы
Здесь введение компенсирующего отрицания ^
замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheu
261