жизни знаменитого писателя. 28. За его словами стояла непоколебимая
вера в конечный успех. 29. Подлинные причины драматических событий
безуспешно пытались замять. 30. Ты не можешь ожидать от своих сотруд-
ников, чтобы они работали в таких тяжелых условиях за мизерную зар-
плату. 31. Он заставил нас ждать его целых два часа. 32. Она слишком
много взвалила на свои плечи: ответственную работу, домашнее хозяй-
ство, воспитание детей. 33. Во время войны людям приходилось работать
в условиях, которые сейчас каждый из нас назвал бы невыносимыми.
34. Это требование шеф воспринял как неслыханную наглость. 35. Он
самый беззастенчивый и безжалостный делец, которого я когда-либо знал.
Если речь идет о наживе, он не испытывает ни сомнений, ни колебаний.
36. Подсудимый не остановился даже перед тем, чтобы обокрасть своего
ближайшего друга. 37. Судебный процесс продемонстрировал полное
отсутствие каких-либо моральных препон у этого убийцы и насильника.
38. Мучимый бесконечными сомнениями, он так и не принял никакого
решения. 39. При столкновении демонстрантов, принадлежащих к двум
враждующим радикальным движениям, дело дошло до потасовок.
40. Прежде чем давать советы, вам следовало бы вникнуть в суть проб-
лемы. 41. Не могли бы вы мне подробно объяснить смысл и цель моей
задачи. 42. Я не сторонник шумных выяснений отношений. Особенно в
присутствии посторонних. 43. Наш начальник отвергает мнения неугод-
ных людей, даже не вникая в них. 44. Какое дело привело вас ко мне?
45. Задачей этой публикации было - доказать необоснованность обвине-
ний, предъявленных уважаемому политику. 46. Получив предложение раз-
работать план, он с душой взялся за дело 47. Четко и ясно он изложил
чиновнику свое дело.
3.4.4. Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ.
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пере-
секаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не
содержит ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в
переводе между такими не пересекающимися лексическими единицами
двух языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе
говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение кото-
рой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:
glatte Lüge - чистая ложь
kompletter Narr - круглый дурак
der Wind legte sich - ветер утих
Если взаимоэквивалентные слова Lüge - ложь, Narr - дурак, Wind - ветер
эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексичес-
кие единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках
они обозначают одно и то же. то о выделенных словах этого сказать нель-
зя. Они эквивалентны («способны переводить друг друга») только в рам-
ках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов они
своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от
136
друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо кон-
текстуальный характер.
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквива-
лентности является тот факт, что при практически полном несовпадении
(денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выс-
тупают в функции выразителей одних и тех же семантических парамет-
ров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные
значения типа высокая степень какого-л. качества (kompletter Narr -
круглый дурак, glatte Lüge - чистая ложь), начало действия или процесса
(der Krieg brach aus - разразилась война), конец действия или процесса
(der Sturm legte sich - буря утихла) и т.д. и т.п.
Способ выражения семантического параметра зависит оттого, при
каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-рус-
ски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем
у потребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй (здесь
мы скажем: отпетый лентяй). И, конечно же. выбор способа выражения
семантического параметра зависит от языка, его национального узуса. Так,
если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью
слова дремучий (дремучее невежество), то в немецком мы для этого ис-
пользуем слово, буквально означающее «бездонный»: bodenlose Ignoranz.
Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических па-
раметров в разных языках не совпадают всегда. К примеру, для перевода с
немецкого языка на русский и наоборот нередко могут быть использованы
аналогичные выразители семантических параметров, сравните:
eiserne Disziplin - железная дисциплина
unerhörte Frechheit - неслыханная дерзость
den Krieg entfesseln - развязать войну
jmds. Rechte beschneiden -урезать чьи-л. права
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения
семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно
эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.
Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, пере-
водчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному
значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь
семантический параметр, знаком которого данный выразитель является.
Алгоритм поиска адекватного соответствия для выразителя семантичес-
кого параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:
hohe Achtung —* высокая степень уважения —* глубокое уважение
Сначала переводчик «переводит» в своем сознании конкретную лексе-
му, выражающую семантический параметр, непосредственно в семанти-
ческий параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого пара-
метра при данном слове, отвлекшись от конкретного денотативного зна-
чения переводимой и переводной лексической единицы. При использова-
нии словарей наиболее полезным здесь может оказаться хороший
137