романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или
слишком вольно, какие - достаточно корректно. Там, где в переводах имеют-
ся названные (или иные) недостатки, исправьте их, отредактировав перевод.
(Можете при этом использовать примечания, восполняющие отсутствие
контекстов.)
1. Der Einzug bei Alfons war trium-
phal... "Gottfried?" schrie Alfons auf,
"du? Persönlich?"
2. Ich ging... am Cafe International
vorbei nach Hause. Da öffnete sich die
Tür... und ein Mädchen kam heraus...
"Lisa-"
"Sieht man dich auch mal wieder?"
sagte sie.
3. Der Dollar ist um weitere zehntau-
send hinaufgeklettert.
4. Sie sah sehr gut aus, fand ich; - aber
ich dachte mir nichts dabei.
5. Ich stehe auf einmal neben Erna...
Erna mißt mich eisig. "Hier muß ich
dich erwischen! Das hättest du wohl
nicht erwartet!"
6. "...Mir. Eduard, so schnell wie
möglich eine Flasche Champagner!"
Eduard schießt davon wie ein geölter
Blitz.
7. "Pat". sagte ich,... "es ist wunderbar,
nach Hause zu kommen und dich hier
zu finden..."
Sie blicke mich lächelnd an.
Sie antwortete fast nie, wenn ich ihr so
etwas sagte. Ich hätte mir auch nicht
vorstellen können, wenn sie mir viel-
leicht etwas Ähnliches erwidert hätte;
ich fand, daß eine Frau einem Mann
nicht sagen sollte, daß sie ihn liebt. Sie
bekam nur strahlende, glückliche Au-
gen, und damit sagte sie mehr als mit
noch so vielen Worten.
44
Наше появление у Альфонса оказа-
лось сшюшным триумфом...
- Готфрид! - вскричал Альфонс. -
Ты? Лично?
Я шел мимо кафе "Интернацио-
наль". Неожиданно открылась
дверь... и передо мной возникла де-
вушка.
- Лиза...
- И тебя, оказывается, можно
встретить.
Доллар вполз кверху еще на десять
тысяч марок.
Она была очень хороша собой, как
мне показалось, - но для меня это
не имело значения.
Вдруг я оказываюсь рядом с Эр-
ной... Эрна меряет меня с ног до
головы ледяным взглядом.
- Так вот где мне пришлось пой-
мать тебя! Вероятно, ты этого не
ожидал?
-...А мне, Эдуард, прошу дать как
можно скорее бутылку шампанско-
го! Эдуард улетает стрелой, словно
смазанная маслом МОЛНИЯ.
- Как чудесно приходить домой и
заставать тебя...
Она посмотрела на меня улыбаясь.
Она никогда не отвечала, когда я
говорил что-нибудь в таком роде.
Впрочем, я и не расчитывал на
ответное признание. Мне бы это
было даже неприятно. Мне каза-
лось, что женщина не должна гово-
рить мужчине, что любит его. Об
этом пусть говорят ее сияющие,
счастливые глаза Они красноречи-
вее всяких слов.
8. Ich sah nach der Uhr. Es war noch
vor acht. Eine Viertelstunde zu früh.
Ich schloß das Tor auf und machte
Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit
kamen immer schon ein paar Wagen
vorbei, die tanken wollten.
Я посмотрел на часы - еще не
было восьми. Я пришел на чет-
верть часа раньше обычного. Я
открыл ворота и подготовил насос
бензиновой колонки. Всегда в это
время подъезжали заправляться
первые машины.
Примечания
1. В отрывке описывается сцена прибытия веселой компании в ресторан-
чик, принадлежащий Альфонсу, и встреча старых друзей Готфрида Ленца
и Альфонса. 2. В словах девушки по имени Лиза звучит скрытый упрек
главному герою романа «Три товарища» в том, что он надолго исчез и не
давал о себе знать. 3. Дело происходит в Германии в период жесточайшей
инфляции. 4. Главный герой романа «Три товарища» знакомится в компа-
нии в красивой девушкой, но при этом не допускает и мысли о более
близких отношениях с ней, поскольку он простой парень, а она из более
высоких слоев общества. 5. Эрна встречает своего приятеля в ресторане в
веселой компании в окружении двух женщин. Последнее обстоятельство
приводит ее в бешенство. 6. Сцена в ресторане. Владелец ресторана
Эдуард лично обслуживает посетителей, изо всех сил стараясь им угодить.
7. Пара возлюбленных, Пат и Роберт, ранее жили порознь. Потом им
удалось устроиться жить вместе. В словах Роберта выражены его чувства
по этому поводу. 8. Эпизод перед началом рабочего дня в автомастерской.
1.10. Семантико-структурное подобие исходного и переводного
текстов
Предыдущий раздел мы закончили словами о том, что хороший перевод
отличает максимально возможная мера семантико-структурной близости к
оригиналу (естественно, при наличии эквивалентности регулятивного
воздействия ИТ и ПТ).
В связи с этим тезисом правомерно задать вопрос о том, какую цен-
ность для перевода представляет такое его качество, как текстуальная
близость к оригиналу, и почему ею нужно дорожить. Если необходимость
равноценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия достаточно
очевидна и была наглядно продемонстрирована выше, то необходимость в
рамках этой равноценности еще и максимально возможного семантико-
структурного подобия ИТ и ПТ представляется менее очевидной.
В наиболее общей форме ответить на поставленный вопрос можно так.
В соответствии с общественным предназначением перевода переводной
текст приписывается автору оригинала, используется так, как будто он и
есть оригинал и цитируется как слова автора. Именно поэтому от перевод-
чика требуется, чтобы он передал не просто смысл оригинала, но и (в пре-
делах возможного) лексику оригинала Почему это действительно необхо-
димо, мы продемонстрируем на примере.
45