«оружие» (knife, weapon, club), «уничтожение» (destruc
tion, defeat, ruin, downfall, collapse, rout), «пират» (bucca
neer, pirate, free-booter, guerilla — в их переносном зна
чении) .
Своеобразной чертой слов лексического разряда «борь
ба» является то, что они употребляются контактно с лек
сическими единицами, обозначающими, понятия деловой и
общественно-политической жизни, например: ..after so long
a struggle, he lost his fight for a fifty-year franchise rene
wal (St., c. 21); He only lost or won when there was a free
open struggle in the market (Tit., c. 29).
Высокая концентрация военной лексики (war, army,
invasion, soldier, explosion, bomb, cannon-ball, counter-mo-
vement, manoeuvres, rear, strategy, troop’s, fieldmarshal
etc.) способствует созданию метафорической картины об
щественно-политической жизни Америки как поля боя.
Кампании и акции бизнесменов и политиков, направлен
ные против конкурентов, описываются Драйзером как
военные атаки, сражения. Ассоциации с наступательными
военными действиями возникают благодаря функциониро
ванию слов battle, attack, onslaught, например: Providing
that he could win one more financial battle within the walls
of the city council in Chicago it would give him all he desi
red (Tit., c. 565); ...the local element in finance had brought
about this terrific onslaught on Cowperwood (Tit., c. 568).
Финансово-политические группировки в изображении
Драйзера существуют и действуют не просто как оппози
ционные и конкурирующие группы, а как вражеские воен
ные лагеря. Эта мысль реализуется в тексте с помощью
слова camp. Сферы финансово-политического влияния
представлены в образах вражеских сторон, неприятельских
территорий, позиций, поля битвы: field, territory, position.
Широко используется лексика, отражающая тактиче
ские приемы и методы военных действий, например: besei-
ge, blocade, discomfit, round up.
Как и в других случаях, на первый план при этом вы
ступает экспрессивно-образный компонент значения: ...ап
alderman by the name of Klemm had been scheduled as
a kind of fieldmarshal and it was MacDonald... who was to
round up the recalcitrant alderman (Tit., c. 355).
При описании острых конфликтных ситуаций писатель
широко использует слова и словосочетания, обозначающие
способы ведения огня (to fire, to take fire, to flow to arms,
to drow the fire). Финансовая деятельность крупных маг
натов ассоциируется в трилогии с искусством известных
полководцев и военачальников, например: With franchise