ность», достоверность своих книг; Филдинг уже конкретизирует это
определение, указывая, что он историк частной жизни. С другой
стороны, важную роль играет слово «комический», в которое Филдинг
вкладывает своеобразный и сложный смысл. Подробнее мы
рассмотрим концепцию писателя ниже; здесь имеет смысл привести
его высказывание из «Джозефа Эндруса» о том, что в «комическом»
повествований необходимо «всегда строго придерживаться Природы,
от верного подражания которой и будет проистекать все удовольствие,
какое мы можем доставить в данном роде сочинений...».
Аналогичное рассуждение мы находим и в диалогическом прологе
«Дон Кихота». Собеседник говорит автору: «Незачем вам выпрашивать
у философов изречений, у священного писания — поучений, у поэтов
— сказок, у риторов — речей, у святых — чудес..., Ваше дело
подражать природе, ибо чем искуснее автор ей подражает, тем ближе к
совершенству его писания».
Наконец, следует упомянуть о трех замечательных в своем роде
названиях французских книг XVII века: «Комический роман»
Скаррона, «Сатирический роман» Ланнеля и «Мещанский роман»
Фюретьера. Эти названия призваны были как раз отграничить новый
жанр от «романов» в традиционном смысле — то есть «рыцарских».
Эти названия следует сопоставить с еще более выразительным
названием, данным одной из своих книг автором первого французского
романа в собственном смысле, Шарлем Сорелем: «Антироман» (1627).
Названия книг Ланнеля, Скаррона, Фюретьера несут в себе
аналогичный смысл, ибо в них соединяются несовместимые,
взаимоисключающие значения. Это названия-оксюмороны, поскольку
«роман» в общепринятом представлении не мог быть ни
«сатирическим», ни «комическим», ни «мещанским»: он был, напротив
того, «героическим», «возвышенным» и «аристократическим». С
другой стороны, важно видеть, что названия выступают здесь не как
характеристики данных произведений, но скорее как определения
небывалого доселе жанра. Забегая вперед, отметим при-
61