Однако еще значительно ранее этой смены названий языков слово
«роман» начинает применяться не только к языкам, но и к написанным
на них произведениям. «Первый толчок этому, — показывает Фёлькер,
— дали переводы с латинского, появляющиеся в середине XII века... А
вслед за тем и другие произведения на народном языке — уже не
основанные на латинских текстах — получают то же название «роман»
(roman)». (Цит. изд., S. 523 — 524).
Вначале, таким образом, слово «роман» имеет очень общий смысл:
«книга, написанная на романском языке». Но уже к XV веку, как
свидетельствуют языковые данные, слово сужает свое значение и
прилагается исключительно к повествованиям на романских языках (S.
496 — 497). Фёлькер разграничивает три типа «романов»: а) переводы
и обработки исторических повестей античности, подобные «Роману о
Трое», «Роману об Энее», «Роману об Александре» (эти переводы с
латинского и являются первыми, наиболее ранними «романами», ибо
они впервые получили это название, будучи переведены на
«романские» языки; б) обширные аллегорические повествования
различных видов — «Роман о Лисе», «Роман о Розе» (точнее, они
имели даже названия «Роман Розы» и «Роман Лиса») и т. п.; наконец, в)
повествования о приключениях рыцарей, подобные «Роману о
Ланселоте», «Роману о Тристане», «Роману об Амадисе» и т. д.
Повествования последнего типа преобладают количественно и,
кроме того, в течение долгого времени остаются живым,
развивающимся явлением (переводы с латинского, естественно, вообще
не являются живым фактом литературы, а обширные средневековые
аллегории заканчивают свою историю уже после эпопеи Данте, которая
представляет собою как бы их завершение). Поэтому, резюмирует
Фёлькер, «вплоть до нового времени под «романами» имеют в виду
главным образом рыцарские истории» (S.524).
Именно с этим значением рыцарской истории слово «роман», как
показывает Фёлькер, в XIV веке появляется в английском языке
(romance у Чосера), а к
45