
Урок
28 481
Русское слово
«должен»
может выражать и фактическую необходи-
мость, поэтому перевод фразы «Завтра есть занятия, я должен сходить в
институт» приобретает ошибочный вид: -^ Щ ^с W Щ $с Й Ш i ^ ffi., ко-
торый предполагает окончание BJ Л |£ ^ Л •£, т.е. приведенная выше
китайская
фраза значит «Завтра мне по идее надо в институт». В этом слу-
чае й i|£ должно быть заменено на Ц :
Щ^.^Щ^Ш.^:^-Ш°
Завтра есть занятия, мне надо сходить в ин-
ститут.
Когда речь идет о неодобрении, упреке в контексте совета или преду-
преждения,
отрицательная форма должна иметь вид /р Ш, а не Tf.
Jtf£
jfc.
Предложение «Ты не должен говорить ему об этом» переводится как i^2S.
Ц-pf ijf ftk. а совет последовать логической необходимости
|^Й/Ш^г
мо-
жет быть выражен более безапелляционно через:
f^^J^^i
«Ты обязан
туда
пойти (Тебе нельзя не пойти
туда)».
Отрицательная форма Й£ Щ применяется к ситуациям, уже имевшим
место для выражения упрека или недовольства говорящего по поводу слу-
чившегося:
W-
Ж Й. Ш jr ° Тебе не надо было ходить
туда.
Модальные глаголы Й
Щ,
и J? взаимозаменяемы в контекстах совета
и
поучения, когда логическая необходимость совпадает с фактической,
т.е. с пользой:
Ш
ВЁ
Ш
~Х.
'У ' Й.Ш ( Щ.) Щ й£ —
М.
° Ты слишком мало ел, тебе не-
обходимо поесть еще немного.
Помните,
что модальные глаголы не удваиваются; они не
могут
оформляться
показателем ~[. Исключение составляет fiJlU в значении
«хватит»:
Wf
VJ,
Т ° Этого достаточно.