урок
10 137
-Ь о Некоторые полезные сведения
Транскрипционные системы пиньинь и GR
Та транскрипционная система, которой мы пользуемся, называется
пиньинь
ЩЩ (Щ pin «совмещать», Цут
«звук»);
таким образом, это про-
сто «транскрипция». Она была официально принята в КНР в 1958
году
как
китайский
фонетический алфавит на латинской основе и уже довольно
давно приобрела
статус
международного стандарта. Это означает, что
данная
транскрипция является единственной формой записи китайских
слов латинскими буквами. Поэтому для Запада сейчас не
существует
го-
род
Пекин,
а есть только
Beijing.
Предшественницей системы Щ ^ была система
(GR)
— официальная транскрипция гоминьдановского Китая. Из этой тран-
скрипции
заимствовано использование буквы j для обозначения соответст-
вующего звука. В GR
j,
q, х и zh, ch, sh записываются одинаково — исполь-
зуются только обозначения j, ch, sh. Соответственно, например, j перед i чи-
талось как j, а перед ei — как zh, т.е. по английскому названию данной бук-
вы.
Авторы Щ^- полностью
«развели»
эти звуки, в результате чего буква q
получила совершенно немотивированное «чтение». К GR же восходит упот-
ребление сочетания ong для обозначения звучания, более близкого к
«ун».