этом одна из его авторов, Тань Аошуан, говорила в пленарном докладе
VI конгресса Всемирной ассоциации преподавателей китайского языка в
Ганновере в 1999 г., посвященном созданию китайского учебника нового
века для иностранцев. Доклад получил широкое одобрение и был опубли-
кован
в материалах конгресса. Новый учебник целиком построен на ком-
муникативных принципах и обеспечивает правильные речевые реакции в
пределах программы начального курса китайского языка.
Учебник содержит дополнительный материал, предназначенный для
преподавателей, чтобы они могли разъяснить его сложности студентам,
стремящимся к получению более глубоких академических
знаний.
Допол-
нительными можно также считать задания, отмеченные звездочками (*).
Крупные звезды (~к) стоят перед заведомо неправильными примерами.
Кроме
того наличие рубрики «Познаковый комментарий» благодаря ло-
гическому анализу словообразования избавляет
студентов
от вредной при-
вычки механического запоминания неодносложных слов и словосочетаний.
В наше время китайский
язык
распространен не только в континен-
тальной части Китая, где пользуются почти исключительно упрощенными
иероглифами, но и на Тайване, в Гонконге, Макао и во всей Юго-
Восточной Азии, где проживает большое количество этнических китай-
цев.
Газеты и книги (в том числе и учебники) там выпускаются на «старой
орфографии». Учитывая это обстоятельство, мы ввели еще одно смелое
новшество. За пределами вводного курса все иероглифы в текстах и сло-
варях к ним даются в полных написаниях. Упрощенные написания приво-
дятся в скобках, и то только в тех
случаях,
когда данный иероглиф появ-
ляется впервые. Эта методика позволяет
студентам
легко читать полные
знаки,
но писать ими
студентов
не
учат.
Письменные упражнения, в том
числе и диктанты, выполняются целиком упрощенными иероглифами.
Еще одним существенным новшеством является лингафонный курс.
Он
не только манипулирует скоростью чтения — от медленной к нор-
мальной. В него включены записи
всех
упражнений с ответами. В нем
также содержится большинство диктантов, которые
студенты
пишут в
аудитории. Единственный вид упражнений, который в лингафонном курсе
не
представлен, — это перевод с русского на китайский. Большой объем
китайских текстов, прочитанных опытными дикторами — носителями
языка,
должен позволить
студентам
решать те задачи, о которых говори-
лось выше. Как выяснилось,
студенты
относятся к нашим лингафонным
материалам весьма положительно. Такой объем речевого потока в значи-
тельной мере компенсирует
отсутствие
у учащихся языковой среды.
И
последнее. Для этого учебника имеется книжка ключей, в которой
содержатся правильные ответы на все вопросы и задания, в том числе и
переводы с русского на китайский и упражнения на исправление ошибок.
Эта книжка, предназначенная исключительно для преподавателей,
будет
распространяться по специальным заявкам
учебных
заведений.