имени
и здоровается с ним. Эта
инициирующая
реплика
Паланки, адресо-
ванная
выходящему из вагона Губо, произносится с
призывной
интонаци-
ей: высказывание произносится в высоком регистре, а выделенным оказы-
вается имя
«Губо»,
но выделение может быть локализовано только на оп-
ределенном слоге, в данном
случае
— втором. В собственно приветствии
выделяется слог hao.
В ответной реплике, произносящейся в более низком регистре, выде-
ленными
оказываются также слоги hao и последний слог имени Palanka.
Здесь и ниже ударные слоги в транскрипции обозначаются жирным
шрифтом, в иероглифике — точкой под иероглифом.
Пояснения
к
тексту
(дословно «у тебя [все] хорошо») — это универсальная форма
приветствия вроде русского
«доброе
утро»
(«добрый день», «добрый ве-
чер»), или просто
«здравствуй[те]»,
или — еще проще — «привет!». Имя
при
нем, как и в русском языке, может отсутствовать.
Пояснения
к
технике
чтения
1.
Инициали I и n
При
артикуляции согласного 1 кончик и передняя часть языка припод-
няты
к верхним зубам. Поверхность соприкосновения языка с верхними
зубами для китайского 1 меньше, чем для русского «л».
Китайское
n, напротив, оказывается более напряженным, чем русское
«н». При артикуляции этого звука кончик языка приподнят к верхним зу-
бам и не касается нижних.
2.
Рифмы ао и an
Сложная рифма ао — это
нисходящий
(конец слабее)
дифтонг.
Бе
а-образная составляющая является более глубокой и открытой, чем изоли-
рованное а, а конечное о произносится слабо, коротко и невнятно. Из-за
высокого положения языка такое о приближается к и. При записи рифмы
ао латиницей знак тона, естественно, ставится над обозначением основно-
го гласного, например ао, lао.
В китайском языке
существуют
рифмы, оканчивающиеся носовыми
н-образными звуками — передним и задним. При произнесении основного