самой китайской культуре сказывается уже в том, что в государственных экзаменах на должность чиновника
требовалось в первую очередь знание классической литературы. Большое влияние на китайскую литературу
оказали религиозные идеи конфуцианства и даосизма, а позднее и буддизма, особенно чань-буддизма.
Китайская беллетристика воз-
399
нйкает в III—VI вв. в форме так называемых «рассказов о чудесном» — жанре, который был ведущим в
эпоху Тан, и в дальнейшем пользовался большой популярностью. В эпоху Сун в Китае возникает повесть,
для эпохи Юань характерен раирет драматургии, в эпоху Мин достигает расцвета повествовательная проза
в форме эпопеи и романа. К наиболее выдающимся произведениям этой эпохи относятся романы
«Троецарствие» Ло Гуаньчжун (1310—1385 гг.), «Путешествие на Запад» У Чэнъэнь (15067-1582? гг.),
«Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй» — автор неизвестен, его псевдоним «Насмешник из
Ланьлина» (XVI в.?).
Главенствующее место в китайской литературе всегда занимала поэзия, поэтому даже проза всегда
насыщается стихами, которые, по мнению китайцев, лучше'всего могут выразить человеческие чувства.
Из рассказа Ван Ду Ван Ду — писатель Танской эпохи, его рассказ приво-«Древнее зеркало» дится как
пример танской новеллы из жанра «рассказы о чудесах».
Рассказ начинается с того, что герой получает в подарок древнее зеркало, которое, как потом выяснилось,
обладало различными волшебными свойствами.
Зеркало это было восьми цуней в поперечнике. Ручка его имела вид лежащего единорога. Вокруг
ручки на исподней стороне зеркала были изображены черепаха, дракон, феникс и тигр, согласно
четырем странам света. Ниже их шли кругом восемь триграмм, еще ниже двенадцать созвездий в
образе животных. По самому ободу зеркала вились двадцать четыре знака. Написаны они были
как будто почерком ли, начертания их хорошо сохранились, но в книгах таких знаков не сыщешь.
Как разъяснил мне Хоу Шэн, они означали двадцать четыре времени года. Стоило подержать
зеркало на солнечном свету, как изображения на исподней его стороне проступали совершенно
отчетливо. И даже если потом это зеркало помещали в темноту или тень, таинственные знаки не
исчезали. Стоило ударить по зеркалу, как раздавался мерный, протяжный звон, и потом не затихал
целый день. О, это было удивительное зеркало! Один его вид наводил на мысль о его
необыкновенных свойствах, словно оно само говорило о своей сверхъестественной природе...
[Я] добрался до горных склонов Чанлэ, где и заночевал в семействе некоего Чэн Сюна. Незадолго
до этого он взял в дом служанку необыкновенной красоты и прелести. Звали ее Ин-у. Вот почему,
не успев даже распрячь свою лошадь, я начал поправлять на себе шляпу и туфли. Мне захотелось
поглядеть в зеркало, и я вытащил его из дорожного мешка. Но едва Ин-у издали заметила это
зеркало, как принялась отбивать земные поклоны, да с такой силой, что в кровь расшибла себе
лоб. Она повторяла с отчаянием: «Не жить мне теперь на свете, не жить!»
400
Я вызвал хозяина, чтобы спросить у него о причинах такого поступка. Вот что он мне сообщил:
— Месяца два назад прибыл ко мне с востока один постоялец с этой вот служанкой. В дороге она
занемогла, и гость попросил разрешения оставить ее у меня в доме, пообещав непременно за нею
вернуться. Боль ше он не появлялся. Почему она так ведет себя, право, не знаю.
Я стал подозревать, что служанка эта — нечистый дух, и вытащил зеркало, желая изгнать беса. Но
Ин-у взмолилась:
— Пощадите меня, я приму свой истинный облик. Прикрыв зеркало, я ответил:
— Прежде расскажи о себе, потом уж меняй обличье. В награду я отпущу тебя.
Служанка, отвесив двойной поклон, поведала мне:
— Я лисица, явилась на свет под сосной у храма Владыки горы Хуа тысячу лет назад.
Беспрестанно меняя обличье, мно'гих морочила я, и за эти проделки суждена мне была смерть. Но,
не дожидаясь, пока Владыка горы до меня доберется, я укрылась в дальних землях между реками
Вэй и Хэ. Там некто Чэнь Сыгун, уроженец Сягуя, удочерил меня, жена его, из рода Чжэн,
всячески пеклась обо -мне и заботилась. Мои приемные родители отдали меня замуж за своего
земляка Чай Хуа. Но мы с ним не поладили, и я убежала от него на восток. Едва покинув пределы
Ханьчэна, попала я в руки одного бродяги по имени Ли Цао, человека невежественного и
жестокого. Он принуждал меня всюду следовать за ним. Мы бродяжничали несколько лет, пока,
совсем недавно, не попали сюда, где он вдруг оставил меня. И надо ж мне было нежданно-
негаданно наткнуться здесь на Небесное зеркало! Теперь мне уж не скрыть от людей, кто я на
самом деле.
— Значит, по-настоящему, ты лисица. А скажи-ка, не затем ли ты приняла человеческий облик,
чтобы чинить людям зло?
— Человеком я стала, чтобы служить людям, а не вредить, — отвечала она. — Но смена обличья