Глава
3.
Dasein
и
его экзистенциалы
• 255
что-либо»,
«под-нять».
То
есть
в
русском языке «понимание»
мыслится как «апроприация», «присвоение», «захват»
и
«пре-
вращение в собственность» («доместикация», «поедание»,
«использование», «взятие на хранение»). Если и можно в
таком случае пользоваться русским словом «понимание», то
только для описания этого экзистенциала в случае неаутен-
тичного Dasein'a. «Понять» как «взять» можно только сущее,
превращенное в «подручное», сделав шаг за барьер, где за-
канчивается священное отношение к бытию, откуда .— при
всей домашности — лучше ничего не брать, а если и брать,
то оперативно отдавать. «Бытие-в-мире», конституирующее
«подручное» через заботу, действительно, готовит это «под-
ручное»
к
тому, чтобы его можно было взять. Но подлинный
экзистенциал Dasein'a явно противится этому. А значит,
Verstehen надо осмыслять как-то иначе, нежели через кон-
венциональное русское «понимание».
В
немецком корне со-
держится, скорее, смысл «переставить» или «переместить»;
в английском «to understand» — значение «поставить под».
Во
французском же «comprendre»
(от
латинского «comrehen-
dere»),
как и в русском и в отличие от германских языков,
преобладает корень «prendre», т. е. «брать», «присваивать».
Нечто подобное
по
значению
мы
встречаем
в
немецком слове
«das
Vernehmung», «vernehemen» («восприятие», «восприни-
мать»). Сам Хайдеггер передает этим словом иногда такой
важный греческий термин, как
«vovq»,
«voelv» («нус», «но-
эйн») — «интеллект», «разум», «мышление», «думать».
Dasein'y свойственно все «переставлять», менять мес-
тами. Возможно, в этом проявляется его забота, его со-
участие, его сопричастностьбытию-в-мире. «Переставляя»,
Dasein осмысляет то, что переставляет, опознает смысл
переставляемого, помещает далекое поближе к себе, а
слишком близкое
—
чуть подальше, выстраивая тем самым
интеллектуальный порядок. По смыслу это
и
есть «понима-
ние»,
но русское «понимание» (как
и
французское «compre-
hension») слишком связано этимологией.
Здесь есть определенная лингвистическая проблема.
Если вдаваться во все эти нюансы, то мы вообще перечерк-
нем возможность переводить Хайдеггера на русский язык
и будем говорить о нем только на немецком языке. А если
мы,
напротив, попытаемся упростить ситуацию
и
откажем-