
различных форм славяно-албанского двуязычия, представляю-
щего большой интерес в лингвистическом отношении.
320
Албаноязычное население в северо-западной Македонии в пре-
обладающей своей части пользуется говорами среднегегского
типа, очень близкими к дибранскому. Это вполне естественно,
если учесть отмеченную выше роль Дибры как главного очага,
из которого распространялось двиясение албанских переселенцев
в этой части албаноязычного ареала на территории Югославии.
Значение Дибры для лингвистической географии Македонии от-
метил еще Ст. Младенов: «В диалектологическом отношении
Дебрский округ очень важен, так как из него и через него про-
ходило много албанских колонистов в северную и западную Маке-
донию. Более детальное ознакомление с албанским говором
области Дебра объясняет нам многие загадки. Так, например,
дифтонгизация долгих й и I в говорах Куманова, Скопле и Тетова
связана с соответствующим явлением в говоре Дебра».
321
320
О двуязычии в селах Полога (долина верхнего течения Вардара)
писал А. М. Селищев: «Житейские обстоятельства заставляли положеских
болгар вступать в общение с албанцами, водворившимися в Пологе. Как
результат этих общений многие болгары владеют албанским языком, а многие
албанцы хорошо говорят по-болгарски. Об этом двуязычии в Пологе свиде-
тельствуют лица, побывавшие в Пологе. Наблюдал это явление и я в с. Теарце.
В некоторых селах среди болгарского населения обнаруживалась до недав-
него времени особая склонность к албанской речи, к преимущественному
пользованию этой речью, а не болгарской. В случае говорения на болгарском
языке вводится много слов албанских. Это — одна из последних стадий
двуязычия, когда пользуются не отдельно одним из двух языков, а смеши-
вают элементы того и другого языка. Так было, напр., в 90-е гг. XIX в.
в с. Горно Еловце (на западе Г. Полога): „българите на това село клонят до
променят езика си на арнаутски и говора им сега представлява странна смесь
от българско и арнаутско наречие" (Новини, II, № 60). Но в других селах
такого смешения не представлено. В болгарских говорах Полога нет обще-
распространенных ни словарных, ни формальных, ни фонетических элемен-
тов:
при пользовании одним языком пользуются усвоенной системой этого
языка, а не другого: элементы одной системы не переносятся в другую. Та-
кая привычка к пользованию одной из двух языковых систем создается
во многих областях, где в течение времени происходит общение двух разно-
язычных групп населения» (там же, стр. 44). И далее: «Но часть славянского
населения несомненно омусульманилась, усвоила албанский язык, хотя
удерживала в обиходе и свой, болгарский, язык. Так, напр., у торбешей
сел Урвич, Уловьяне и раньше у торбешей села Врановце. С течением вре-
мени совсем изменился этнический облик некоторых из положских торбешей:
они стали вполне албанцами и в национальном и в языковом отношениях.
Болгарский язык в их среде хотя не безызвестен — в случае нужды они
пользуются им, — но всё же не этот язык считают они своим „родным",
а язык албанский. Но развалины церквей и покинутых кладбищ с намогиль-
ными крестами напоминают о прежнем болгарском христианском населении.
Так в албанских селах: Яжинце, Радуша, Церово (развалины монастыря
и церкви), Стремница, Г. Седларце, Врановце, Форино, Трново (развалины
2 церквей), Страяни, Србиново (развалины монастыря), Падалишта» (там же,
стр.
50). См. также: M. L u t f i и. Ndikimi reciprok i gjuhëve sllave dhe
i shqipes në te Munit е Dibrës. (Përparimi, Prishtinë 1962, N° 1—2).
321
St. M 1 a d е η ο ν. Bemerkungen über die Albaner, стр. 66.
189