II.
ПЕРВИЧНАЯ
РЕЦЕПЦИЯ
ФЕНОМЕНОЛОГИИ
В
РОССИИ
Напрасно
только не воспользовались производными от того же корня
формами
и в остальных вышеуказанных случаях. Особенно жн недопустимо
здесь пользоваться выражениями «обязательность», «обязательный» имен-
но
в отношении к Гуссерлю, употребившему столько сил и страниц на дока-
зательство
независимости
«значимости» от субъекта и, следовательно, со-
вершенно
устранившему возможность примешивать здесь понятие
«обязательности», имеющей силу всегда конечно для
кого-нибудь.
Посту-
пать таким образом — это значит не достаточно проникнуться взглядами
переводимого автора. Не менее грубая ошибка и вообще, и в частности по
отношению
к Гуссерлю допущена на стр. 69, где «dem Nichtzusammenwahr-
sein der
Sätze»...
переведено: «на место немыслимости». Das Nichtzusam-
menwahrsein означает «невозможность одновременной (совместной)
истин-
ности»,
напр.,
двух
положений. Мыслимость же или немыслимость для нас
этого обстоятельства, т.е. в состоянии ли мы мыслить их одновременно ис-
тинными
или не в
состоянии,
как раз то и не играет в данном
случае
совер-
шенно
никакой роли. И опять-таки заслуга выяснения этой последней мыс-
ли
принадлежит именно Гуссерлю, за которого вследствие этого делается
особенно
обидно при таком небрежном отношении к его выражениям. Мне
уже пришлось упоминать выше об «интенции». Термин этот переведен
очень
неудачно как
«замысел»
(стр. 12, 105, 200), а один раз даже, как
«идеал»
(?!) (См. стр. 87, строка 3). Слово Intention можно передавать сло-
вом «направленность», а можно было бы и просто оставить его без перево-
да и говорить «интенция», прибавивши примечание редактора, разъясняю-
щее смысл этого слова, с ссылкой на указанное выше место второй части
«Логических Исследований».
И
сделать так было бы гораздо лучше, так как
это
способствовало бы обогащению русского философского языка новым
термином
и
понятием,
в настоящее время отсутствующим. В сравнении же с
русским выражением «направленность» этот последний имеет то преимуще-
ство, что от него можно образовать прилагательное «интенциональный».
«Замысел» же выражает скорее «содержание»,
«смысл»
суждения, чем мо-
мент его «направленности». Слово «Ideation» (на стр. 87, строка 4) переве-
дено «отвлечение» и, таким образом, стерта всякая грань между
«Abstraction»
и «Ideation», что у Гуссерля далеко не одно и то же: результат
«абстракции» есть всегда нечто единичное, результат же «идеации» — всег-
да общее (ср. для этого Лог. Иссл. ч. I, с. 111 и Th. II,
108-116).
Разъяснить
это
также следовало бы в примечании редактора. Но, очевидно, что и это
выражение осталось
непонятным,
так как на стр. 87 строка 1 вместо проис-
ходящего от того же корня деепричастия
«идеируя»
(ideirend), т.е. произво-
дя акт идеации, стоит «идеально»
(?!).
На обязанности редактора лежало бы
также разъяснить термин «специфический» (стр. 99, 107), который употреб-
лен
здесь не в обыкновенном своем смысле, а вместо «родовой», от латин-
ского слова
«Species»
(см. Log. Unter. Th. II,
108-111),
без чего присутствие
его в данной связи должно вызвать недоумение. Из остальных более мелких
неточностей укажу следующие.
«Widersinnig»
означает не
«противоречивый» (стр. 100, 101, 103, 106, 113, 121, 122, 123, 124 и др.), а —
204