167
Человек и его настроения (юмор, ирония)
«Дон-Кихоте» Сервантеса
3
, хотя создатель рыцаря Ламанчского
употреблял это слово лишь в его старых значениях («влага», «жид-
кость» и более позднее «настроение вообще»)
4
.
Одно из двух: либо само понятие юмора в средние века и в
эпоху Возрождения выражалось с помощью какого-то другого
слова или словосочетания, либо в те времена еще совсем не су-
ществовало понятия, возникшего только в
XVIII столетии и тог-
да же «закрепившегося» за словом юмор. Вопрос этот трудный,
но без его постановки всякие разыскания в области слов и поня-
тий неизбежно оказываются антиисторическими.
Приведем доказательство. Только что упомянутый исследова-
тель юмора в «Дон-Кихоте» утверждает, что юмор у Сервантеса —
это умение особыми приемами показать соотношение между ис-
тиной и ложью. Но полный «Словарь» Сервантеса, составлен-
ный Гомесом, показывает, что слово
humor никогда не имело
подобного значения ни у автора «Дон-Кихота», ни (прибавим от
себя) у его современников
5
. Следовательно, одно из поздних ос-
мыслений юмора, возникших в совершенно другую эпоху, иссле-
дователь приписывает Сервантесу и тем самым направляет весь
свой анализ по ложному следу. Поэтому вопрос о том, в каком
соотношении находится понятие и слово в каждую эпоху, в каж-
дом языке и в каждой национальной культуре, приобретает пер-
востепенное значение при изучении слов в связи с историей по-
нятий.
Соблазн иного решения вопроса велик. Так и хочется припи-
сать создателю «Дон-Кихота», где ретроспективно так много не-
забываемого юмора, понимание этого самого юмора с современ-
ных позиций. Между тем «обстановку юмора» Сервантес создавал,
не прибегая к слову юмор, а иными, идейными и стилистически-
ми средствами. Они-то и подлежат исследованию, когда речь за-
ходит о юморе в «Дон-Кихоте».
Казалось бы, такие слова, как юмор и ирония, должны быть в
наше время интернациональными не только по форме, но и по
значению. В действительности это не совсем так. Стремясь в тен-
денции стать интернациональными, подобные слова сохраняют
и тонкие национальные оттенки. В 20-х годах нашего столетия
французский поэт Поль Валери восклицал, что
humour невоз-
можно перевести ни на один язык, хотя он прекрасно знал, что в
3
См.: Swanson R. The Humor of Don-Quixote // The Romanic Review. 1963.
N 3. P. 161–170.
4
См.: Gómez C.F. Vocabulario de Cervantes. Madrid, 1962. P. 539 (humor).
5
Ibid. P. 169.