156
Глава пятая
имеются два слова — genio, позднее собственно «гений» (а так-
же «склонность», «характер», «темперамент»), и
ingenio — «ум»
(а также «мастерство», «умение», «дарование»). Оба слова со-
храняют широкую полисемию и в современном языке, хотя на
уровне позднего значения — «исключительно одаренная лич-
ность»
genio употребляется чаще, чем ingenio
11
. В эпоху же Сер-
вантеса ни то, ни другое слово еще не знали этого семантиче-
ского уровня.
Как показал один из исследователей, Сервантес характеризо-
вал с помощью
ingenio не только Дон-Кихота, но и Санчо Пан-
са
12
. И это становится понятным при учете полисемии анализи-
руемого существительного: не только «свойство души или ума»,
но и всякое «свойство», «умение» и даже «хитрость» (особенно
применительно к Санчо Панса). Семантически еще сложнее ока-
залось прилагательное
ingenioso, которым, в частности, автор ат-
тестовал самого Дон-Кихота. Что это: хитроумный, мудрый, уди-
вительный, изобретательный, несравненный и т.д.? У всех
переводчиков «Дон-Кихота» на языки мира это прилагательное
вызывало постоянные семантические затруднения. Что оно оз-
начало в испанском языке начала
XVII столетия и как осмыслял
его, в частности, Сервантес? Что заставляло писателя постоянно
относить
ingenioso к характеру своего любимого героя? Или это
слово — всего лишь «сумасшедший» («свойство весьма странно-
го человека»), как предполагают некоторые современные иссле-
дователи?
13
Но несомненно одно: в эпоху Сервантеса ingenio не
могло еще означать «гения», а
ingenioso — «талантливого челове-
ка». Причины, определившие отмеченные семантически грани-
цы, были проанализированы раньше.
11
См.: Barcia R. Diccionario de sinónimos castellanos. 3 ed. Buenos Aires, 1944.
P. 356.
12
См.: Weinrich H. Das Ingenium Don Quijotes. Ein Beitrag zur literarischen
Charakterkunde. Münster, 1956. S. 13.
13
См. материалы в только что цитированной книге Вайнриха и в Словаре
Гомеса (
Gomes C.F. Vocabulario de Cervantes. Madrid, 1962. V. 557). Любопытно,
что трудности передачи испанского
ingenioso на другие языки настолько велики,
что некоторые современные переводчики снимают это слово в названии романа
Сервантеса, хотя у автора оно дано уже в самом заглавии («
El ingenioso hidalgo
Don Quoijote de La Mancha»). В русском же переводе Н. Любимова ingenioso
сохраняется: «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский». Ср. также в старом
блистательном немецком переводе, выполненном писателем Людвигом Тиком:
«
Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote von La Mancha» (1-е изд.,
1799–1801). Но в современном итальянском переводе А. Джаннини (1957) дает-
ся только «Дон-Кихот» (
Don-Chisciotte). Так же сокращают название книги Сер-
вантеса и ее румынские переводчики (1965).