150
Глава пятая
В семантике таланта произошел качественный сдвиг,
подготовленный предшествующей историей слова.
Переход от второго («золото, богатство») к третьему («воля,
желание») и четвертому («способность осуществить желание»)
значениям обычно связывают с евангельской притчей о трех слу-
гах, которым их господин подарил таланы (золотые монеты).
Двое из слуг удачно воспользовались подношением (сумели
потратить свои таланы и при этом обнаружили сноровку, спо-
собности, чуть ли не дарование), тогда как третий зарыл свой та-
лан в землю, не захотел показать, на что он способен. В этой
притче существительное талан начинает «играть» разными свои-
ми значениями, «накопившимися» исторически: 1) золотые мо-
неты, 2) обнаруживать или не обнаруживать способности (даро-
вания), 3) удачно воспользоваться полученными деньгами и пр.
На основе рассказанной притчи во многих языках мира возник-
ло относительно устойчивое выражение: русское зарыть свой
талант (или таланты) в землю, аналогично французское
enfouir
son
talent, английское bury one’s talent, румынское a-ºi îngropa
talentul
и т.д.
В свое время между итальянскими филологами Довидио и
Асколи разгорелся спор о том, насколько упомянутая притча могла
повлиять на смысловую историю существительного талант
2
.
Возражение против признания подобного влияния сводилось к
тому, что в отдельных языках, в частности в ирландском, talentum
получило значение способность уже в VII—VIII вв., тогда как в
большинстве западноевропейских языков аналогичное осмысле-
ние слова закрепляется лишь в эпоху Возрождения. Разрыв во
времени, исчисляемый многими столетиями, заставляет предпо-
ложить, что семантическое развитие в языках, непосредственно
не родственных, было не столько взаимообусловленным, сколь-
ко параллельным. Притча все же, по-видимому, повлияла на смыс-
ловое развитие таланта: в свое время она была достаточно попу-
лярна, и в ней действительно причудливо сплелись разные
семантические звенья слова, выступившие в функции катализа-
торов его же последующего движения.
Хотя пять этапов, которые прошла лексема талант, были во
многом общими для разных языков, в системе каждого языка
обнаруживались, однако, и свои силы, задерживавшие или, на-
оборот, ускорявшие ход ее смыслового становления.
2
См.: Archivio glottologico italiano. Roma—Tarino, 1879. Vo l . VI. P. 30–36.