253
An der schönen, blaиеп Donau — «на прекрасном голубом Ду-
нае» (с. 84). Составители напоминают строфу немецкого поэта
Карла Бека (1817–1879), послужившую названием известного
вальса Й. Штрауса (1825–1899). В единственной иллюстрации из
письма Стасюлевича к Арцимовичу от 1887 года находим: «Да
дуют Вам попутные ветры
an der schönen, aber nicht blauen Donau».
Смысл получается совсем другой: на прекрасном, но не голубом
Дунае. Составители в подобных случаях никак не комментируют
и даже не переводят по существу совсем новое выражение. Разу-
меется, новое сочетание слов (в нашем примере шуточное) воз-
никло на основе старого, указанного в заглавной статье. Но новое
не просто продолжает старое, но и деформирует его. Количество
подобных деформаций может быть неограниченным.
Подобные деформации отнюдь не всегда безобидны. Они спо-
собны вносить те или иные оттенки — нередко очень тонкие — в
смысл анализируемого выражения, в его особенности, если речь
идет о пословице или какой-нибудь сентенции.
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabunter —
«При согласии и малые дела растут, при несогласии же разруша-
ются и великие» (с. 283). Это изречение Саллюстия, впоследствии
ставшее пословицей, цитируется Салтыковым-Щедриным в под-
линнике («За рубежом»), но вторая его часть дается иначе: а без
конкордии и
magnae dilabunter. Здесь не только часть пословицы
приводится по-русски, но и снимается противопоставление со-
гласия и несогласия. У Щедрина сентенция строится на одном
согласии, выступающем со знаками плюс и минус (
concordia и без
конкордии). Возникает не только деформация пословицы, но и ее
своеобразное переосмысление.
Ко второму изданию словаря, которое, несомненно, понадо-
бится, необходимо приложить список всех текстов, которые ци-
тируются, с точным указанием всех библиографических данных
30
.
Обозревая словарь в целом, нельзя не оценить большого тру-
да, вложенного в него его составителями. Они создали нужную и
ценную книгу. Словарь дает возможность проследить какие сло-
ва, выражения, поговорки и пословицы просачивались из разных
источников в наш родной язык. Имеются в виду слова и выраже-
ния, которые сохраняли и частично до сих пор сохраняют свой
иноземный «костюм» в системе русского языка. Правда, они не
все и не всегда бытуют в самом языке. Часто они сохраняются
лишь в речи отдельных людей. Как мы видели, разграничение
История отдельных слов на фоне социально-исторических условий, ...
30
Как это сделано, например, в кн.: Овруцкий Н.О. Крылатые латинские вы-
ражения в литературе. М., 1969.