
245
Поясним на примерах. Такие словосочетания, как уже упомя-
нутые
honoris causa или idée fixe, могут быть названы типичными
или типовыми хотя бы потому, что они встречаются в текстах
разных жанров, в разное время и у разных авторов, но такие, как
adresse (с. 36, в письме А.И. Герцена к М.К. Рейхель от 23 июля
1852 г.) или как испанская пословица —
en los nidos de antaño no
hay pájaros hogaño
— «новым птицам на старые гнезда не садить-
ся» (с. 440, в статье Н. Любимова «Перевод — искусство», опуб-
ликованной в 1963 г.), к подобным типовым словам и выражени-
ям, разумеется, не относятся. И это легко доказать. В своей статье
о переводе Н. Любимов рассматривает различные приемы пере-
водов иноземных пословиц на русский язык. И в качестве при-
мера привлекает и только что упомянутую испанскую послови-
цу. Она означает — «к старому возврата больше нет». Но желая
сохранить интонацию этой пословицы в устах Дон-Кихота, Н. Лю-
бимов передает: «новым птицам на старые гнезда не садиться».
Значит ли это, что оригинал испанской пословицы относится к
выражениям, употребляющимся в русском языке без перевода?
Разумеется, нет. Оригинал этой пословицы живет на страницах
талантливой статьи Н. Любимова, но его нельзя отнести к выра-
жениям, вообще употребляющимся в русском языке без перевода.
Сказанное, однако, не означает, что подобные материалы вовсе
не следовало включать в словарь. Широкий охват материала —
достоинство работы. Но в словаре желательно было бы провести
дифференциацию между типовым и случайным, постоян-
ным и временным, между характерными для языка непереводи-
мыми словами и выражениями и особенностями, встречающи-
мися лишь спорадически в речи отдельных людей. Сделать это,
конечно, нелегко. Но сделать это целесообразно. Иначе у недо-
статочно опытного читателя может создаться неверное впечатле-
ние, что все 1344 страницы словаря относятся к словам и выраже-
ниям, типичность употребления которых без перевода одинаково
характерна для русского языка.
Здесь можно провести аналогию с обычными толковыми сло-
варями, в которых широко используются различного рода поме-
ты, и прежде всего такие, как «новое», «устаревшее», «редкое» и
т.д. Для анализируемого лексикона особенно существенны по-
меты: типовое (или типичное) и индивидуальное, фигурирующее
лишь в единичных контекстах. Между тем никаких помет подоб-
ного рода в словаре нет.
Проблема типового имеет много аспектов. Укажем на неко-
торые.
История отдельных слов на фоне социально-исторических условий, ...