Назад
Грамматика 81
Поставим вместо прочерка какое-нибудь суще ствительное в в ини-
тельном падеже множественного числа, тогда вместо чёрточек можно
поставить только вполне определённые окончания, которых требует
(допускает) это существительно е.
Будем говорить, что два существительных входят в один класс, если
они требуют одних и тех же окончаний.
Задание.
Определите, сколько таких классов сущест вительных в
русском языке. Приведите, по крайней мере, по одному примеру из каж-
дого класса.
Задача 135.
Назовё м дв а существительных взаимозаменяемыми, если в любом пред-
ложении, где встречается одно из этих су щ ествительных, можно заме-
нить его другим из этих существительных, стоящим в то й же граммати-
ческой форме . е. в том же числе и падеже), и предложение не утрат ит
при этом грамматической правильности.
Поясним это примерами. Пусть даны предложения:
Интеграл суммы равен сумме интегралов.
На столе стоял утюг.
Заменяя в эт их предложениях слово интеграл на слово утюг и
наоборот, мы получим грамматически правильные предложения:
Утюг суммы равен сумме утюгов.
На столе стоял интеграл.
Перебирая другие мыслимые типы предложений со словами инте-
грал или утюг, мы убежда е мся, что грамматическая правильность
предложений при за мене одного из эт их слов на другое всегда сохраня-
ется, т. е. что эти слова в з аимозаменяемы.
Если же мы заменим слово утюг на слово сумма, то получим грам-
матически неправильное предложение: На столе стоял сумма. Значит,
слова с ум ма и утюг не взаимозаменяемы.
Задание.
Разбейте на группы слова дядя, няня, маэстро, мышь,
столовая, животное, день, пальто, поле так, чтобы в каждой группе
слова были взаимозаменяемы, а слова из разных групп были не взаимо-
заменяемы. Некоторые группы могут состоять всего из одного слова.
Задача 136.
Как известно, род сущест вительного определяется по форме согласую-
щихся с ним слов, например, по форме прилагательных: большой стол
(мужской род), но большая книга енский род).
82 Условия задач
Ниже даны разные формы одного прилагательного в гунзибском
языке (это прилагательное означает ‘маленький’) и для каждой формы
прилагательного указаны формы существительных, с которыми эта
форма согласуется:
биерар: къэра (дети), ысна (братья), кидба (девочки), ожда (маль-
чики)
биеру: вэ (собака), х˜охэ (дерево)
йиеру: быцу (рука), кид (девочка), ˜эх у (река)
риерар: бэха (травы), воба (собаки), быцла (руки), курова (ручьи),
˜эхела (реки), х˜охна (деревья)
риеру: бэх (трава), къэра (ребёнок), куро (ручей)
иеру: оже (мальчик), ыс (брат)
Задание.
Разбейте данные выше гунзибские существительные на
роды. Учтите при этом, что каждое с уществитель ное должно отно-
ситься к одному роду.
Задача 137.
Даны диалог на польском языке и его русский перевод.
A. Dlaczego nie przysz la´s do mnie wczoraj?
Почему ты не пришла ко мне вчера?
B. Nie mog lam. Chodzi lam z br atem do sklepu. Kupili´smy tam nowe
p lyty. Te p lyty mnie si¸e spodoba ly, kiedy przedwczoraj by ly´smy w
sklepie z Monik¸a, ale wtedy je nie kupi ly´smy.
Я не м огла . Я ходила с бра т ом в магазин. Мы купили там н овые
пластинки
5
. Эти пластинки мне понрави лись, когда мы поза-
вчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили.
A. Dlaczego chodzi la´s razem s bratem?
Почему ты ходила вместе с братом?
5
Грампластинка (граммофонная пластинка) круглый тонкий пластмассовый
диск с небольшим отверстием в центре, по всей поверхности диска по спирали вокруг
центра наносится канавка, неровности которой соответствуют звуковым колеба-
ниям. На одной стороне Г. диаметром 30 см помещалось около 28 минут звукоза-
писи. Проигрывались Г. с помощью специальных портативных электромеханических
устройств проигрывателей (ранее механических граммофонов и патефонов). Г.
вращалась на специальной подставке, по канавке скользила игла- звукосниматель, её
колебания электрическим (или механическим) способом преобразовывались в звук.
Грамзапись предложил Т. А. Эдиссон (1877 г.). В 20 веке это был самый популярный
способ распространения звукозаписи 1940 г. в СССР издано более 55 млн. экз. Г.)
К концу 20 века Г. была вытеснена более практичной магнитной записью, а затем и
компьютерными цифровыми технологиями.
Грамматика 83
B. To moji rodzice chcieli, ˙zebym z nim posz la. Znasz ich! Bali si¸e, ˙ze
mog¸e kupi´c niedobre p lyty. Ale one s¸a dobre. Chc¸e, ˙zeby´scie jutro
przyszli do mnie je pos lucha´c, ty i twoi przyjaciele.
Это м ои родители хотели, чтобы я пошла с ним. Ты их знаешь!
Они боялись, что я могу купить плохие пластинки. Однако они
хороши. Я хочу, чтобы вы завтра пришли ко мне их послушать,
ты и твои друзья.
Задание.
Переведите на польский язык следующие предложения:
1. Я хочу, чтобы ты послушала эти пластинки. Вчера Ванда и
Марек ходили в магазин, чтобы купить их.
2. А. Почему вы не пришли ко мне вчера?
Б. Я была в магазине , Ванда и Барбара не могли.
Задача 138.
Даны словосочетания на румынском языке с переводами:
mun¸ti chei лысые горы
frate frumo s красивый брат
foale gros толстый бурдюк
munte ˆıntreg целая гора
scroafe goale голые свиньи
scroaf˘a cheal˘a лысая свинья
cas˘a ˆıntreag˘a целый дом
aspide moarte мёртвые змеи
arba¸ti frumo¸si красивые мужчины
floare mo art˘a мёртвый цветок
flori frumoase красивые цветы
cal gol голая лошадь
arbat gros толстый мужчина
mun¸ti ˆıntregi целые горы
Задание.
Переведите на румынский язык:
мёртвая гора, лысый мужчина , голая свинья, красивый цветок,
голые горы, м ёртвые лошади, красивые дома, толстые свиньи, тол-
стые бурдюки.
Кратко обоснуйт е свой ответ.
Примечание. Буква ¸t со ответствует русскому ц, ¸s русскому ш,
c и g перед i и e передают зв уки ч и
дж, а в остальных случаях к и г.
Буква i в конце слова после согласной не читается, а обозначает только
мягкость предыдущей согласной; после гласной буква i читается как й.
Буква ˘a читается приблизит е льно как э, ˆı как ы.
84 Условия задач
Задача 139.
Даны словосочетания на албанском языке с переводом на русский я з ы к:
burr¨e i esh¨em крепкий мужчина
mbret¨eresh¨e e lavdishme знаменитая царица
daj¨e i vajz¨es дядя девочки
kal¨e i gjyshit конь деда
lop¨e e fqinjit e heresh¨e m корова прежнего соседа
djal¨e i pla k¨es s¨e hajthme сын слабой старухи
mbes¨e e motr¨es e vierrit t¨e племянница сестры
ardhsh¨em будущего свёкра
Задание 1.
Переведите на албанский язык:
конь племянницы царицы; слабая девочка.
Задание 2.
Изложите кратко свои соображения по следующим
вопросам:
1. Есть ли в албанском языке падежи?
2. Различаются ли в нём гра мматические роды?
3. Какую роль играют слова i, e, e, e и в чём различие между ними?
Задача 140.
Даны японские словосочетания и слова с переводом на русский язык:
Словосочетания:
нихики-но ину две собаки
санкэн-но иэ три дома
гонин-но мусумэ пять девочек
гохон-но каса пять зонтов
кухики-но усаги девять зайцев
дз¯ют¯о-но уси десять коров
рокумай-но симбун шесть газет
кухон-но сао девять шестов
саннин-но гиси три инженера
хатит¯о-но ку ма восемь ме дведей
рокува-но цубамэ шесть ласточек
ситихон-но эмпицу семь карандашей
нимай-но сара две тарелки
дз¯юнихики-но хицудзи двенадцать овец
симай-но тидзу четыре карты
нихон-но юби два пальца
итит¯о-но дзо один слон
Грамматика 85
Слова:
эмпицу карандаш
хицудзи овца
ками лист бумаги
коя хижина
ракуда верблюд
нэко кошка
куда труба
тора тигр
нэдзуми мышь
т
¯
ёт
¯
ё бабочка
бин бутылка
киппу билет
сэнсэй учитель
Задание.
Переведите на японский язык:
один лист бумаги, пять труб, девять бутылок,
две хижины, шесть тигров, десять билетов,
три верблюда, семь м ышей, одиннадцать учит елей.
четыре кошки, восемь бабочек,
Задача 141.
Даны фраз ы на шугнанском языке и их переводы на русский язык.
1. Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду
фикри кихт.
Старый волшебник делает глиняных кошек, а с обака думает о
волшебнике.
2. Джооду фикрийеен пииш хоодж кинеен.
Мысли волшебника пугают кошку.
3. Куд аллозеен пиир пиишеен хоодж кинеен.
Прыжки собаки пугают старых кошек.
4. Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж б ру увьаан
кинеен.
Волшебники зна комят собак, а собаки воют от страха.
Задание.
Переведите на ш угнанский язык:
1. Старая кошка думает о вое собак.
2. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка пры-
гает.
86 Условия задач
Задача 142.
Даны корейские фразы с их переводами на русский язык:
1. АбOчжи-га коги-рыл мOг-Oтта. Отец ел мясо.
2. ХйOнъ-и монъдонъи-ро пха-нда. Брат копает палкой.
3. Кысарам-и сO-нда. Он в стаёт.
4. Кэ-га сOта. Собака вставала.
5. Кысарам-и пуд-ыро коянъи-рыл кыри-нда . Он рисует кошку
кистью.
6. ХйOнъ-и чхэг-ыл пад-атта. Брат получал книгу.
7. АбOчжи-га пуд-ыл пат-нында. Отец получает кисть.
8. ХйOнъ-и саб-ы л ккOк-нында Брат ломает лопату.
Задание.
Переведите на корейский язык.
1. Он копал лопатой.
2. Кошка ест.
3. Брат ломал пал ку.
Примечание. Знак O передаёт гласный звук, более открытый, чем о;
буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое
нг; буквы
чж зву к, являющийся звонким вариантом ч.
Задача 143.
Даны фраз ы на датском языке с их переводами:
1. Vores hus har et stort loft.
У нашего дома большой чердак.
2. Vores stad har tre store biografer.
В нашем городе т ри больших кинотеатра.
3. Lofterne, der er i vores hus, er store.
Чердаки, которые есть в нашем доме, большие.
4. Vores stad har en stor biograf.
В нашем городе большой кинотеатр.
5. Loftet af vores hus er stort.
Чердак нашего дома большой.
Задание 1.
Переведите следующие ф разы на датский язык:
1. Кинотеатры, которые есть в нашем городе, большие.
2. В нашем доме три больших чердака.
3. Кинотеатр наше го города большой.
Задание 2. Разберите по составу слово lofterne и напишите, что
означает каждая его часть.
Грамматика 87
Задача 144.
Даны фразы и слово с очетания на коми языке с их переводами на рус-
ский язык.
1. Кильч¨о вылын сулавны. Стоять на крыльце.
2. Му вы лын сулалiс. Он стоял на земле.
3. Кильч¨о дорсяньныс мунны. Идти от их крыльца.
4. Керка дорсяньыс мунам. Мы будем идти от его дома.
5. Поткаяс кильч¨о Птицы будут лететь
вывсяньныд лэбасны. с вашего крыльца.
6. Му вы втiым мунiнныд. Вы шли по моей земле.
7. Му вы втiыд муна. Я буду идти по твоей земле.
8. Керкаяс дортiыд мунасны. Они будут и дти мимо твоих домов.
9. Пу дортi мунан. Ты будешь идти мимо дерева.
10. Межпияс пуяс косттiныд Ягнята шли между вашими
мунiсны. деревьями.
Задание 1.
Переведите на русский язык:
1. Керка дортiыс мунанныд.
2. Пу дорын сулаласны.
Задание 2.
Переведите на коми язык:
1. Ягнята будут идти мимо моих домов.
2. Ягнёнок будет стоять между домами.
3. Я шёл по нашей земле.
Задача 145.
Даны эстонские фраз ы с их переводами на русский язык.
1. Ма joonistasin ae, oe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud age, oge,
orgu ega rada.
Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не н арисовал н и гор´ы,
ни рек´и, ни долины, ни троп´ы.
2. Та avastas selle ove, aga ma ei avastanud seda obe.
Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни.
3. Та s attus oppe.
Он впал в болезнь.
4. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.
Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл.
5. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.
Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней.
Задание.
Переведите на эстонский язык:
88 Условия задач
1. Он не положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату.
2. Он построил сени и сани.
Задача 146.
Ниже выписано нес колько фраз на эстонском языке с их переводом на
русский.
Sa kirjutad raamatut. Ты п ишешь книгу.
Ma valisin vihikut. Я выбирал тетрадь.
Te ehitasite veskit. Вы строили мельницу.
Me ehitame veski. Мы построим мельницу.
Sa viisid raamatu. Ты отнёс книгу.
Задание.
Переведите на эстонский язык:
1. Мы построили мельницу.
2. Я писал книгу.
3. Мы строим мельницу.
4. Ты относил тетрадь.
5. Вы выберете книгу.
Задача 147.
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском
языке) и в переводе на русский я з ы к. В тексте оригинала пропущены
некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропу-
щенным частям мордовского текста, выделены курсивом.
1. В одном доме живут,
друг на друга смот рят,
вместе не сходятся.
Ве кудсо < . . . >,
карадо-каршо ваныть,
вейс а ва с одить.
2. В лес едет домой смотрит,
домой едет в лес смотрит.
Вирев < . . . > кудов < . . . >,
< . . . > < . . . >.
3. Еду, еду следу нету,
режу, режу крови нету.
Молян, молян след арась,
керян, керян верь арась.
4. Живут в лесу,
когда летят звенят.
< . . . >,
зярдо ливтить бийнить .
5. Зимой живу,
весной умираю.
Тельня < . . . >,
тунда кулан.
6. В воде живёт,
умирает краснеет.
Ведьсэ эри,
< . . . > якстерьгады.
Грамматика 89
7. Темнеет они светлеют,
светлеет они темнеют.
Чополгады сынь < . . . >,
валдомгады сынь < . . . > .
8. Течёт, течёт не вы течет,
бежит, бежит не в ы бежит.
Чуди, чуди а чудеви,
< . . . > а чиеви.
Задание. Заполните пропуски.
Примечание. Правила чтения букв в мордовском языке в общем
такие же, как и в русском.
Задача 148.
Выполните такое же, как и в задаче 147, задание для ещё одной
группы мордовских загадок.
1. Не дерево, а с листочками,
не человек, а говорит,
не рубашка, а сшита.
А чу вто сонсь лопав ,
а ломань сонсь < . . . >,
< . . . > сонсь стазь.
(Книга.)
2. Нет у него крыльев, а летит. Арасть сёлмонзо, ливти.
(Ветер.)
3. Зубы у него есть,
языка у него нет.
Пеензе улить,
< . . . >.
(Пила.)
4. Нет у него тела,
а рот у него есть.
Арась ру нгозо,
< . . . > кургозо.
(Мешок.)
5. Рук у него нет,
ног у него нет,
а без рубашки не живёт.
Арасть кедензе,
< . . . > пильгензе,
панартомо < . . . >.
(Подушка.)
6. Без тела, а живёт,
без рта, без языка, а говорит.
< . . . >, эри,
кургтомо, кельтеме, корты.
(Эхо.)
7. Сам железный,
нога у него деревянная.
Сонсь кшнинь,
< . . . > чувто нь.
(Молоток.)
90 Условия задач
Задача 149.
Дано несколько русских фраз и показано, как переводились бы на
венгерский язык в составе этих фраз выделенные русские слова или
словосо четания. (При э том, однако, венгерские переводы даются в име-
нительном падеже, независимо от того, какой падеж по надобился бы в
тексте).
1. Лиса разделила сыр на две неравные части. Наши части (r´esz-¨unk)
неодинаковые! закричали оба медвежонка. Лиса взяла их куски
(darabj-uk) и откусила от больш е го из них. Наш и куски (darabj-unk)
опять неодинаковые! за кричали медвежата.
2. Наши друзья (bar´atj-aink) надели с в ои костюмы olt¨ony-¨uk), плащи
(k¨openy-¨uk) и шляпы (kalapj-uk) и отправились к своим товарищам
(kart´a rs-aik).
3. Мы познакомились с их друзьями (bar´atj-aik) и с их отцами
(apj-uk); о ни показали нам свои книги (k¨onyv-eik) и тетради (f¨uzet-eik),
а мы им свои марки (b´elyeg-eink), значки (jelveny-eink) и рисунки
(rajz-aink).
4. Они выбросили все свои старые шляпы (ka lapj-aik).
5. Все они сбрили свои бороды (szak´all-< . . . >).
6. Художник нарисовал их носы (orr-< . . . >) и лбы (holmok-< . . . >) и
наши шеи (nyak-< . . . >) и головы (fez-< . . . >).
Задание.
Поставьте вместо про пусков нужные окончания.
Примечание. З нак ´ над гласной означает до лготу; ¨o звук средний
между о и е (= нем. ¨o, франц. eu); ¨u звук, средний между u и i
(= нем. ¨u, франц. u).
Задача 150.
Дан текст на старославянском языке с подстрочным переводом на рус-
ский:
Друзья соседи Симон, Андрей и Пётр вышли из
домов своих, сели на коней быстрых своих и поехали
по по лю. Жёны друзей тех не поехали за ними. Друз ья
Симон и Андрей поехали быстро , кони друзей тех побежали