Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук.
Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова, Барнаул, 2003. — 173 с. В фокусе настоящей диссертационной работы одновременно находятся такие сложные и неоднозначные лингвистические объекты, как языковая способность, механизм метафоризации, переводческая деятельность. Каждый из обозначенных феноменов имеет свою историю становления в лингвистической науке в качестве объекта исследования, и до сих пор не существует однозначной непротиворечивой исследовательской модели ни одного из них. Проблема заключается в том, что феноменология этих лингвистических явлений не подлежит непосредственному изучению. Проявление их в речевой деятельности есть результат «на выходе», а потому их изучение возможно только опосредованным путем. Кроме этого объективного препятствия существуют еще и методологические рамки, накладывающие определенные концептуальные ограничения на способ рассмотрения лингвистических объектов. Так, изучение переводческой деятельности начиналось в свое время с накопления сопоставительного языкового материала и установления четких межъязыковых соответствий (лингвистический подход).
Цель работы заключается в аргументации гипотезы о том, что языковая способность является динамической категорией, подчиняющейся действию законов функциональной системы и обнаруживающей себя в процессе формирования вторичной языковой личности в условиях учебного билингвизма.
Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова, Барнаул, 2003. — 173 с. В фокусе настоящей диссертационной работы одновременно находятся такие сложные и неоднозначные лингвистические объекты, как языковая способность, механизм метафоризации, переводческая деятельность. Каждый из обозначенных феноменов имеет свою историю становления в лингвистической науке в качестве объекта исследования, и до сих пор не существует однозначной непротиворечивой исследовательской модели ни одного из них. Проблема заключается в том, что феноменология этих лингвистических явлений не подлежит непосредственному изучению. Проявление их в речевой деятельности есть результат «на выходе», а потому их изучение возможно только опосредованным путем. Кроме этого объективного препятствия существуют еще и методологические рамки, накладывающие определенные концептуальные ограничения на способ рассмотрения лингвистических объектов. Так, изучение переводческой деятельности начиналось в свое время с накопления сопоставительного языкового материала и установления четких межъязыковых соответствий (лингвистический подход).
Цель работы заключается в аргументации гипотезы о том, что языковая способность является динамической категорией, подчиняющейся действию законов функциональной системы и обнаруживающей себя в процессе формирования вторичной языковой личности в условиях учебного билингвизма.