10.
Окно
у
Пастернака
я
случае
необходимости
вести пространный
разговор
на
разнообразные
темы
собесед-
никам
приходится
тискать
на
плечах
большой узел
с
вещами <...> подобно нашим
торговцам
вразнос».
(Свифт 1947: 375)
Гулливер
не
упоминает
о
другом существенном препятствии
к
осуще-
ствлению
проекта
—
неверно,
что
«слова
суть
только названия вещей».
Слова
обозначают также
действия,
чувства
и
абстрактные понятия, передача
которых
с
помощью конкретных предметов потребовала
бы
особого «ис-
кусства».
Именно
в
искусстве
и
можно усмотреть подобный «язык
вещей»,
стремящийся обходиться
без
слов,
не
обязательно вытянутый
во
временную
последовательность,
понятный
носителям разных
языков.
Искусство
го-
ворить,
демонстрируя вещи, это, конечно, прежде всего живопись,
но в
каком-то смысле
то же
самое относится
и к
другим видам искусства,
в
частности,
к
литературе, если согласиться,
что ее
задача
—
передать
читателю мысли
и
чувства автора
и
даже,
как
говорил Толстой, «заразить»
его
ими,
но не
столько путем прямых деклараций
и
призывов, сколько
по
принципу
«что
мы
делали
не
скажем,
что мы
делали покажем».
Если
формулу
'искусство
=
язык
вещей"
принять всерьез,
то к
искусству
естественно применить лингвистические методы описания. Описать едини-
цы
языка значит точно указать
их
функциональные свойства,
то
есть,
те, от
которых зависит
их
функционирование,
их
употребление
в
речи.
В
первую
очередь,
это
семантические
признаки,
фиксирующие значения слов
в
терминах особого семантического метаязыка. Использование языка
для
выражения мысли предстает
как
«обмен»
мыслей
(т. е.,
комбинаций
элементов семантического метаязыка)
на
слова, обладающие соответствен-
ными семантическими признаками.
Допустим,
что нас
устраивает такая примитивная лингвистическая
модель
и мы
хотели
бы
применить
ее к
языку
вещей.
Если
подставить
на
место
слова
—
'вещь',
сразу возникает вопрос:
что
считать семантическими
признаками вещи? Вероятно,
то, от
чего зависит
ее
функционирование.
Вещи используются
художником
для
того, чтобы «одеть плотью» некоторый
набор функций, вытекающих
в
конечном счете
из
темы произведения.
При
этом
'обмен
функций
на
вещь'
удачен
в том
случае, если
эти
функции
относятся
к
числу
ее
основных, конститутивных свойств. Особенно ясно
это
видно
на
примере
'машин',
то
есть,
искуственных
вещей, имеющих
определенное назначение
и
выполняющих
его
неукоснительно, «железно»
(ружье стреляет, колесо вертится, лампа
горит и т.
д.).
Вот
такие свойства
машин
и
вообще вещей
и
образуют
их
'значение'.
Возьмем очень простой пример. Карикатуры
на
тему
'человек
на
необитаемом
острове'
3
обычно строятся
по
следующей сюжетной
схеме:
(1) он
на
острове,
это
плохо;
(2)
появляется нечто, сулящее
избавление
(обычно
корабль);
(3) оно не
приносит избавления
или
даже
усугубляет беду.
Искусство карикатуриста заключается
в
том, чтобы эффективно перевести
эту
схему
на
язык
вещей
и
конкретных ситуаций. Иногда
для
этого строится
целый
сюжет
—
составная
конструкция:
211