Ю.К
Щеглов
неизбежно ослабляется связь
между
ними
—
первый
шаг к их
обессмыс-
ливанию.
К
тому
же
союз
чпю,
скрупулезно повторяемый
перед
каждым
из
однородных передаваемых высказываний, настраивает читателя скепти-
чески
в
отношении последних.
Ведь
он
обозначает границу между авторской
и
чужой речью,
и раз
автор считает
нужным-повторять
данный
сигнал
перед
каждой
очередной мыслью героя, подтекстом неизбежно оказывается
дистанцирование автора
от
говорящего.
Финальная
фраза первого
подраздела:
«Каждый
человек должен иметь свои
обязанности!»
—
которую
Модест
Алексеич
произносит,
«держа
нож в
кулаке,
как
меч»
(попутно
отметим:
(а)
кулак
как
элемент грубо-телесного, неэстетичного
в
М.
А.,
и
(б)
картинную позу
и
метафору
как
характерные черты заключительной,
виньеточной
фразы),
своей подчеркнутой
внеконтекстностыо
как бы
под-
ытоживает
эту
линию
на
ослабление логической связности.
В
качестве второго шага
к
обессмысливанию можно рассматривать
сохранение специфической фразеологии
говорящего при
передаче
его
речей
(см. чеховский
и
первый пушкинский примеры).
Эта
буквальность
ци-
тирования
как
будто противоречит упомянутой тенденции
к
сокращению
и
стандартизации пересказываемого текста
и
поэтому выделяется
на ее
фоне
как
курьез.
На
самом деле
и то, и
другое направлено
к
одной цели,
а
именно
придать мыслям высмеиваемого персонажа механическое качество.
Дейст-
вительно, автор
тем
самым
как бы
показывает,
что
относится
к ним не как
к
мыслям,
т. е. к
чему-то
гибкому, допускающему понимание
и
перифразирование,
а как к
ригидному, инертному материалу, неотделимому
от
своей словесной оболочки, который невозможно пересказать собствен-
ными
словами,
а
можно лишь заучить
и
повторить наизусть. Впечатление,
что
мы
имеем
дело
с
абракадаброй,
с
каким-то чуждым языком, усиливается
в
обоих примерах густой
клишированностью
передаваемого текста
(у
Ленского
—
романтические штампы,
у
Модеста
Алексеича
—
пословицы
и
прописные
истины).
Заметим
далее,
что
весь раздел новеллы,
в
который входит
ин-
тересующая
нас
фраза, написан
в
«хабитуалисе»,
повествующем
о
ежеднев-
ной
рутине. Таким
образом,
к
упомянутым ранее эффектам
—
непочтительного уравнения, нивелирования
и
спрессовывания (однородная
конструкция)
и
обессмысливания (ослабление связей, буквальное
воспроизведение) добавляется
эффект
многократного стереотипного
по-
вторения, усугубляющий
то
«наложение механического
на
живое»,
которое,
по
теории Бергсона, лежит
в
основе комического.
В
целом весь только
что
описанный комплекс
средств
продолжает уничижительную
«переквалификацию» личности
М.
А.,
которая была начата
ранее,
в
разделе
(16).
Во
втором подразделе,
где
Анна уходит
к
своим, дается пока
еще
,
сравнительно стабильная
и
благополучная
—
хотя
уже со
значительными
симптомами
упадка
картина жизни Петра Леонтьича
и
мальчиков,
равно
как и
отношений Анны
с
отцом
и
братьями.
Что
касается
жизни,
то
дела
еще не так
плохи: Петр
Леонтьич
может
накормить Аню, оставшуюся
голодной
после
душеспасительных застольных речей
мужа,
он
получает
174