цни Вольтера п Байрона, п романтическая тема дана была пес ри-
торической высокопарностью Гюго, а в иронической и «домаш-
ней» трактовке. Высокая оценка Пушкиным интимной лирики
Жозефа Делорма имеет еще более прииципиальное значение.
В противоположность своему другу Виктору Гюго Сент-Бев как
лирик выступает апологетом будничной простоты поэзии и сухой
точности словесного выражения. Пушкин ценит в «Стихотворе-
ниях» Жозефа Делорма («Poesie de Joseph Delorme», 1829) pea-
'лнстическую трактовку душевных переживаний, «искренность
вдохновения» и простоту слога. «Никогда, ни па каком языке го-
лый сплин не изъяснялся с такою сухою точностью; никогда за-
блуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей,
не были высказаны с такой разочарованностью». В «Осенних ли-
стьях» Виктора Гюго («Feuilles d'automne», 1831) Пушкин сочув-
ственно отмечает «подражание» Делорму, т. е. большую интим-
ность, простоту и искренность поэтического переживания. Зато
моральное обращение Делорма во втором томе «Стихотворений»
(«Consolations», 1830) встречается с недоверием и иронией.
«Можно даже надеяться, — пишет Пушкин,— что в третьем своем
томе Делорм явится пабожным, как Ламартин, и совершенно по-
рядочным человеком».
Формальной стороне романтической теории, реформе француз-
ского стиха, Пушкин не придавал принципиального значения. Ои
обвиняет французских романтиков, в том числе Делорма, в том,
что они «полагают слишком большую важность в форме стиха,
в цезуре, рпфме, в употреблении старинных слов, некоторых ста-
ринных оборотов и т. п. Все это хорошо, но слишком напоминает
гремушки и пеленки младенчества». В то же время Пушкин
перечисляет ряд условностей французского стиха, не затронутых
романтической реформой и вызывающих справедливое недоуме-
ние иностранца: противоречивые правила hiatus'a («столкнове-
ния гласных») и «глазную рифму». Точно так же он не считает
решающими достижения романтиков в области снижения поэти-
ческой лексики. «Презренная словесность, подчиняющаяся тако-
вой мелочной и своенравной критике. Жалкая участь поэтов
(какого б достоинства они, впрочем, ни были), если они принуж-
дены славиться подобными победами над предрассудками вкуса».
Следует, однако, отметить, что стихотворная техника самого Пуш-
кина обнаруживает с течением времени изменения, вполне анало-
гичные с метрическими реформами французских романтиков:
и пятистопном ямбе после «Бориса Годунова» сдвигается стесни-
тельная «цезура французского пентаметра на второй стопе», лишаю-
щая стих «свойственного ему разнообразия»; в двустишиях шести-
стопного ямба (так называемого «александрийского стиха») по об-
разцу Шенье широкое применение получает «перенос» (enjambe-
ment), который господствует и в позднейших октавах, и в белом
стихе маленьких трагедий, и даже в четырехстопных ямбах послед-
них глав «Онегина» и «Медного всадника», приближая стпхотиор-
384