Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
55
очевидно. Но непонятно, почему этот ослепительный контрапункт моря и гор приводил бы нас
к “сущности” того или другого. Мы оказываемся перед парадоксальным пейзажем, где горы и
моря поменялись своими качествами и, так сказать, своими субстанциями, где гора стала
морем, а море — горой, но это головокружительное чувство отстоит как нельзя дальше от
чувства стабильной уверенности, которую должно было бы внушить нам настоящее созерцание
сущностей. На картине Эльстира то же самое: детали суши кажутся более морскими, чем море,
а детали моря — более “сухопутными”, чем суша, и каждый из этих двух элементов больше
похож на другой, чем на самого себя. Моряки сидят в лодках, словно на повозках, и “так они
летели по осиянным полям, в тени, скатываясь с гор”
4
; о женщинах между скал, наоборот,
можно было подумать, будто “они в морской пещере, над которой нависают лодки и волны,
пещере открытой и каким-то чудом защищенной от расступившихся перед ней зыбей”
5
. В
дальнейшем Пруст еще больше проясняет эту мысль: “В былые годы ему (Эльстиру) нравилось
писать самые настоящие миражи: замок, увенчанный башней, представал на его картине
совершенно крутым, с башней над ним и башней под ним, концом вниз, и создавалось такое
впечатление то ли потому, что необычайная чистота погожего дня придавала тени,
отражавшейся в воде, твердость и блеск камня, то ли потому, что утренние туманы превращали
камень в нечто не менее легкое, чем тень”
6
. Так, на морских пейзажах Каркетюи “отражения
были чуть ли не более прочны и вещественны, чем суда, на которые свет ложился так, что они
словно растворялись в воздухе”
7
. Миражи, обманчивые перспективы, отражения более
прочные, чем отражаемые предметы, система-
1
I, р. 835 — 836. [Ср.: Пруст, 2, с. 330.]
2
Ibid, р. 672 — 673. [Пруст, т. 2, с. 201.]
3
Ibid., p. 836. [Пруст, т. 2, с. 330.]
4
I, р. 837. [Пруст, т. 2, с. 331.]
5
Ibid. [Там же.]
6
I, р. 839. [Пруст, т. 2, с. 333.]
7
I , р. 837. [Пруст, т. 2, с. 331.]
87
тическая инверсия пространства — это сближается с типичными мотивами барочного
описания, с их помощью культивирующего настоящую эстетику парадокса; а именно потому
это совсем далеко от эссенциалистских намерений прустовской эстетики. Разумеется, здесь
перед нами крайний случай, и в любом случае можно возразить, что искусство Пруста не
обязательно представляет собой копию искусства Эльстира. Но Пруст сам же и отклоняет это
возражение, одобряя такого рода “иллюзии” и утверждая: “Но именно те редкие мгновения,
коща мы воспринимаем природу такою, какова она есть,— поэтически,— и запечатлевал
Эльстир”
1
,— в этой фразе и заключена формула всего прустовского замысла. Значит, следует
допустить, что стиль Эльстира точно соответствует прустовской концепции стиля и,
следовательно, прустовского мировидения.
Действительно, самой характерной чертой изображения у Пруста, несомненно, является это
наложение друг на друга одновременно воспринятых предметов во всей интенсивности их
материального присутствия, что позволяет говорить о его “сюримпрессионизме”
2
. Мы знаем,
какой зачаровывающий эффект производила на Марселя “трансверберация”
3
волшебного
фонаря в Комбре, проецировавшего нематериальные, но видимые образы на все предметы в его
спальне: красное одеяние и бледное лицо Голо прорисовывались в складках занавесок, на
выпуклой поверхности дверной ручки, два пространства, реальное и фиктивное, соединялись,
не смешиваясь. В комнате бальбекского Гранд-Отеля это уже не проекция, но отражение, когда
на стеклянных дверцах низких книжных шкафов развертываются “фризы со светлыми
морскими видами, отделенные один от другого полосками красного дерева”
4
,— таким образом,
благодаря исключительно изысканной мизансцене, естественный пейзаж принимает вид
произведения искусства: реальность выдает себя за свою собственную репрезентацию. В таких
усложненных зрелищах ясно проявляется вкус Пруста к непрямому видению или, скорее, его
явная неспособность к видению прямому, непосредственному. “А может быть, природа,—
пишет он,— сама является началом искусства,— природа, подчас позволявшая мне познать
красоту одного предмета только в другом, полдень в Комбре — только в звуке его колоколов,
утро в Донсьере лишь в икающих звуках нашего водяного калорифера?”
5
Но это непрямое
восприятие является неизбежно восприятием дефектив-
1
I, р. 835. [Пруст, т. 2, с. 330.]
2
Benjamin Cremieux, cite par A.Maurois, A la Recherche de Marcel Proust, p. 201.
3
В издании “Плеяды” (I, p. 10) это слово написано как transvertebration.