Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
47
барокко, мир барокко, быть может, суть не что иное, как их собственное отражение в воде. В
образе Нарцисса весь мир осознает, утрачивает и вновь осознает себя: Нарцисс созерцает в
водах источника другого Нарцисса, более истинного, и это его другое “я” оказывается бездной.
Его притяжение — интеллектуальное, а не эротическое, и в конечном итоге оно оказывается не
властно над Нарциссом. Он не поддается влекущей его бездне, он претворяет ее в слово и
мысленно торжествует над всеми видами красивой гибели. Его созерцание служит хорошим
символом того, что можно было бы назвать барочным чувством или барочным пониманием
существования, которое есть не что иное, как Головокружение, но головокружение осознанное
и, если можно так выразиться, организованное.
“ЗЛАТО ПАДАЕТ ПОД СТАЛЬЮ”
Согласно концепции, распространенной среди историков искусства и в еще большей
степени среди специалистов по эстетике, занятых разработкой философии искусства барокко,
новые формы, появляющиеся в конце XVI в., выражают открытие движения, освобождение
структур, оживление пространства, которое должно напоминать о природе, и призваны
заменить классические, опирающиеся на порядок и число нормы такими витальными
ценностями, как изменчивость, разрастание, изобилие. Архитектурные изгибы и обратные
своды, прорезанные фасады, уходящая вдаль перспектива, обилие украшений, цветение волют,
растительные мотивы в лепнине, сияние скульптурных витражей, струение драпировок и витых
узоров — все эти характерные черты как будто и впрямь ориентированы на идеал
движущегося, экспрессивного пространства, образы которого взяты из “живой” природы: это
проточные воды, водопады, буйная растительность, нагромождения камней и обломки скал,
очертания облаков. И даже если оставить в стороне слишком очевидный пример мануэлевского
декора, фонтаны Бернини, некоторые фасады Борромини, отдельные композиции Рубенса
поддерживают эту виталистскую интерпретацию, которую только лишь и допускает, в глазах
широкой публики, миф о Вечном Барокко.
Если мы попытаемся рассмотреть в том же аспекте и фран-
1
La Litterature de L'Age baroque en France, p. 157.
73
цузскую поэзию эпохи барокко, чтение текстов вызовет у нас необычайное удивление и,
быть может, разочарование. Нет ничего менее подвижного, менее размытого, более резкого,
чем выраженное в них видение мира. Разумеется, этот мир поначалу поражает изобилием
красок и субстанций, чувственной роскошью, и именно своим богатством удивляет он нас при
первом знакомстве; но вскоре его качества распределяются по различиям, различия
превращаются в контрасты, и чувственный мир поляризуется согласно строгим законам своего
рода вещественной геометрии. Стихии противопоставляются парами: Воздух и Земля, Земля и
Вода, Вода и Огонь, Холодное и Теплое, Светлое и Темное, Твердое и Жидкое с протокольным
бесстрастием делят между собой разнообразные тона и вещества.
Можно было бы заняться поучительным сравнением знаменитого сонета Ронсара на смерть
Марии “Как роза ранняя, цветок душистый мая...” и любого галантного стихотворения
следующей эпохи. У Ронсара стихотворение постепенно как бы размывается и не только
передает превращение умершей молодой женщины в цветок, но также, благодаря игре
созвучий, рифмам на -еиr (отсылающим к слову fleur, цветок) и -ose (отсылающим к слову rose,
роза), текучему ритму, сообщающимся образам, бальзамирует сам язык, пропитывает его
ощущением единства всех вещей. Нежная магия погребального приношения, сладостного и
утешительного:
Pour obseques recois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs...—
[И я в тоске, в слезах, на смертный одр принес
В кувшине — молока, в корзине — свежих роз
1
]
превращает все стихотворение в розу, в ароматную плоть, наделяет свежестью, чудесным
образом предохраняет от тления и смерти. Вероятно, именно эти эффекты имел в виду Марсель
Пруст, когда писал о “лаке мастеров”, отмечая, что “абсолютная красота” некоторых
произведений связана с “чем-то вроде расплава, прозрачного единства, в котором все вещи,
утратив свой изначальный вид, располагаются друг подле друга в определенном порядке,
освещены общим источником света, увидены как бы одна в другой, так что ни одно слово не
остается в стороне, не уклоняется от этой ассимиляции”
2
.