Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
525
собственный подход, и к которому никто никогда не прибегает,— будет состоять в подстановке
фигурального денотата без учета денотата буквального; второй, бретоновский, заключается в
отрицании фигуры ради выявления сюрреалистского “образа”; третий, способ фигурального
истолкования, предполагает восприятие и учет обоих означаемых: когда мы говорим, что
“хрустальная грудь”, по-видимому, денотирует графин, подобно тому как “ночь” иногда
денотирует смерть, то это вовсе не значит, что мы приравниваем произведенный тем самым
эффект к тому, что получился бы, скажи автор просто “графин” или “смерть”. Но диагностика
фигуральности никогда не бывает окончательной, и попадаются случаи гораздо более
сомнительные. При катахрезе (ножка стола) мы можем, за отсутствием “собственного”
термина, рассматривать метафору как развернутый буквальный смысл; негативные метафоры
(“Жизнь — не ложе из роз”) метафоричны лишь при условии, что подразумевается некий
имплицитный и тоже метафорический контекст (“...но скорее ложе из шипов”) — но не
контекст буквальный (“...но скорее промежуток времени от рождения до смерти”)
2
;
значительное число метонимий и синекдох (бегать за юбками, злато падает под сталью)
допускают буквальное прочтение, и т.д. Таким образом, фигуральность — это не свойство,
объективно присущее дискурсу, но скорее факт его прочтения и интерпретации, даже если эта
интерпретация очевидным образом согласуется с авторским замыслом.
Действие экспансии вертикальной, от метасемем к метаплазмам (метатаксисы, такие, как
эллипсис или инверсия, выступают лишь их экстенсиями до масштабов фразы), труднее
поддается анализу, поскольку все эти “формальные” фигуры — сокращение (“prof”),
распространение (“sourdingue”), перестановка, простая (“meuf”) или сложная (“louchebem”),
частичная субституция (“Paname”) — принципиально не содержат никакого буквального
означаемого, которое могло бы служить ретранслятором для их фигурального денотата; таким
образом, фрегевский изгиб здесь вроде бы отсутствует. На самом деле он есть, только здесь он
проходит уже не через смысл, а через форму — через ту “правильную” форму— “professeur”
[преподаватель], “sourd” [глухой],
1
Point dujour, Paris, Gallimard, 1934, р. 26.
2
О негативных метафорах, или об отрицаниях метафор, см.: Т. Binkley, “On the
Truth and Probity of Metaphor”, Journal of Aesthetics and Art Criticism, 22, 1974;
T.Cohen, “Notes on Metaphor”, ibid., 34, 1979; M.Beardsley, Aesthetics, p. XXV; N.
Goodman, Of Mind, p. 74 — 75.
433
“femme” [женщина], “boucher” [мясник] или “Paris” [Париж],— которую метаплазмическая
деформация эвоцирует почти
1
с такой же необходимостью, с какой употребление “ночи”
вместо “смерти” эвоцировало “ночь” буквальную. Это описание, разумеется, верно и для
метатаксисов: фраза с инверсиями из “Мещанина во дворянстве” (“О любви, прекрасная
маркиза...”) достигает своей денотации тем же зигзагом, через имплицитно заданный
правильный порядок слов. Таким образом, в метаплазме или в метатаксисе денотация остается
косвенной, и наше определение в равной мере подходит для фигур формальных и для фигур
смысловых
2
. Во всех указанных случаях косвенной денотации (будь то детонация через смысл
или через форму) сама ее косвенность, как и всякое случайное отклонение на пути следования
от начального означающего (“nuit”, “prof”) к конечному денотату
3
(“mort”, “professeur”),
экземплифицирует во второй степени, а следовательно, коннотирует свои свойства. Так, в
случае, коща “ночь” метафо-
1
Почти: действительно, мы можем представить себе таких участников речевого
акта, для которых “изгиба” через форму здесь не будет, поскольку знание
правильной формы не входит в поле их компетенции: так, какой-нибудь “бомж”
может не знать, что “meuf” [“кастрюля”] — это еще и “женщина”. По-видимому, уже
не так мало людей находятся именно в такой ситуации по отношению к сокращениям
“velo” или “moto”. Однако случаи лексикализации подобного рода симметричны
лексикализации, которую иногда претерпевают фигуры смысла: так, из разговорного
латинского слова “testa” (нечто вроде “котелок”) получилось французское “tete”
[голова], в котором от фигуры не осталось ровно ничего.
2
Таким образом, косвенную денотацию не следует путать с коннотацией (пусть
даже косвенные денотации, как всякие другие, производят от себя коннотации).
Именно эта путаница, по-моему, встречается у Умберто Эко (A Theory of Semiotics,
Bloomington, Indiana University Press, 1976, p. 57; ср. 87, 127), который полагает, что
коннотация возникает тогда, когда означаемое одной системы выступает
означающим в другой. Это справедливо для фигур (означаемое “ночь” выступает
означающим для “смерти”), но не для коннотации, где второе означаемое возникает