Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
492
субъектов и адресатов высказывания. Особенность фикционального высказывания состоит в
том, что, в отличие от высказываний о реальности, описывающих, сверх того (!), объективные
факты, оно не описывает ничего, кроме факта ментального. Ассертивная формулировка какого-
либо высказывания о реальности полностью могла бы звучать приблизительно следующим
образом: “То, что вода закипает при 100 °, есть факт, и, говоря это, я ставлю вас в известность
или напоминаю об этом”; ассертивная же формулировка какого-либо фикционального
высказывания звучала бы полностью скорее так: “То, что в одной деревне жила маленькая
девочка и т. д., не есть факт, но, утверждая это, я заставляю вас думать об этом как о факте
воображаемом”. Бесспорно, нельзя сказать, что одна-единственная фраза: “Жила-была
маленькая девочка, и т.д.”,— является буквальным переводом такого высказывания, а тем
более его директивных или декларативных эквивалентов. Таким образом, правильнее будет
рассматривать такое не-серьезное утверждение как не-буквальное (но расхожее) выражение
одной из буквальных (но не обиходных) формулировок, о которых упоминалось выше.
Говоря “не-буквальное”, я до сих пор избегал выбора между двумя более точными
обозначениями, разграничение которых, казалось бы, предлагает мне сам Серль,— только
Серль не рассматривал возможности применения какого-либо из них к фикциональным
высказываниям. Речь идет, с одной стороны, о фигуральном высказывании, а с другой — о
косвенном речевом акте. Первая категория частично рассматривается в “Смысле и выражении”,
в главе, посвященной метафоре, вторая же составляет единственный предмет главы, на
которую я ссылался выше и которая так и называется. Различие между двумя этими типами
небуквального выражения состоит, по Серлю, в том, что для фигурального выражения
буквальное толкование невозможно — или, если угодно, его буквальный смысл явно
неприемлем: в буквальном смысле слова: “Вы просто лев” — ложны, и адресату их известно,
что субъект высказывания, если только он в здравом рассуд-
378
ке, знает это тоже, и именно эта явная буквальная ложность заставляет искать в них какой-
либо фигуральный смысл, вроде “Вы просто герой”; напротив, при косвенном речевом акте
первичный смысл “дополнителен”
1
по отношению к вполне приемлемому буквальному смыслу:
слова “Соль у вас” являются подлинным утверждением, приемлемым как таковое, но, кроме
того, намеком на просьбу “Передайте мне соль”, даже если этот “дополнительный” смысл на
самом деле является настоящей иллокутивной точкой фразы.
В плане теоретическом и на избранных (мною) примерах разграничение выглядит четким и
неоспоримым. Но я не убежден, что оно остается таким же и на практике. Некоторые фигуры
обладают вполне приемлемым буквальным смыслом, хотя имеют в виду скорее смысл
фигуральный: фраза “Я работаю в Елисейском дворце” в устах одного из сотрудников
президента Французской республики истинна в буквальном смысле, поскольку место его
работы находится по адресу: улица Фобур-Сент-Оноре, 55 — даже если имеется в виду больше
ее метонимический смысл: “Я работаю при президенте Французской республики”; и наоборот,
каноническое высказывание косвенного речевого акта “Вы не можете передать мне соль?”
(просьба в форме вопроса
2
) никогда не воспринимается в своей буквальной форме, ибо в
большинстве случаев ответ на него очевидно (для всех) известен заранее, и вопрос тем самым
лишается условия искренности. Таким образом, это вопрос ложный и чрезвычайно близкий к
той всеми признанной фигуре, какой является риторический вопрос (“Разве не из мрамора
Венера Милосская?”). Короче, различие между фигурой и косвенным речевым актом — или,
вернее сказать, между косвенным речевым актом с неприемлемым буквальным смыслом и
косвенным речевым актом с приемлемым буквальным смыслом — вполне вторично по
отношению к их общей особенности, которая состоит в совершении некоего иллокутивного
акта в форме иного иллокутивного акта, принадлежащего к другому типу (просьба в форме
вопроса, утверждения, обещания, утверждение в форме
1
Sens et Expression, p. 84.
2
Можно возразить, что описание рассматриваемых в этой главе косвенных актов
как просьб-в-форме-вопросов не учитывает произведенного в главе I сведения
вопросов к просьбам (весьма, впрочем, неочевидного, ибо заключено оно в однои-
единственнои фразе: “Вопросы являются одной из подкатегории директивных актов,
поскольку представляют собой попытки со стороны L заставить отвечать А, то есть
заставить А совершить речевой акт”. Sens et Expression, р. 53). Если мы хотим
учитывать и это, нам придется переформулировать наше описание, придав ему
следующую, странную с точки зрения логики, форму: “просьба в форме такой
подкатегории просьбы, как вопрос”,— как если бы мы сказали: “офицер, переодетый
капитаном”. Из этой редукции, как зачастую и бывает, проистекает больше