Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
520
словоупотребление часто встречается в семиологии, а также во внелитературной
эстетике: колоннада Пантеона, помимо своей практической функции, состоящей
(полагаю) в том, чтобы поддерживать фронтон, достаточно отчетливо коннотирует
неоклассическую эстетику.
3
“Langage de connotation et metalangage”, in: Louis Hjelmslev, Prolegomenes a une
theorie du langage (1943), Paris, ed. de Minuit, 1968; Roland Barthes, “Blements de
semiologie” (1964), in: L'Aventure semiologique.
424
то же слово “long”, с одной стороны, денотирует длину, а с другой — экземплифицирует
краткость. Но когда я утверждаю, что одно и то же слово “long”, с одной стороны, денотирует
длину, а с другой — экземплифицирует французский язык, то дело обстоит иначе. Почему?
Быть может, прояснить этот вопрос, совершенно ускользнувший от внимания Гудмена, нам
поможет небольшой анекдот. Дело происходит во время второй мировой войны. Двух
немецких шпионов, не говорящих по-английски, сбрасывают с парашютом на территорию
Великобритании (такие случаи бывали). Их мучит жажда, и они заходят в бар, предварительно
разучив фразу: “Two Martinis, please!” Тот, что поспособнее, делает заказ. На беду, бармен
переспрашивает: “Dry?” — этого они не предвидели, хотя могли бы. И тоща тот, что
побездарнее, естественно (фатально!), отвечает: “Nein, zwei!” Теперь вы знаете, почему
Германия проиграла эту войну.
Что значит притча сия? То, что одна и та же (приблизительно) последовательность звуков
1
может в одном языке быть одним словом, а в другом языке — другим; тем самым любое слово
(и его лингвистическая принадлежность) определяется не только своей формой, но и своей
функцией как “целостного знака”, то есть связью формы со смыслом. Звук [drai] сам по себе не
является ни немецким, ни английским словом: это немецкое слово, когда означает “три”, и
английское, когда означает “сухой”. Звук [lo] не является французским словом; то, что им
является, а значит, может коннотировать французский язык,— это связь звука [lo] со смыслом
“длинный”. Иначе говоря, коннотация франкоязычия не просто добавляется к его денотативной
функции, но зависит от нее в соответствии с феноменом сдвига, иллюстрацией которого
служит формула Ельмслева (ERC) RC и асимметричная таблица Барта. Таким образом,
(целостное) слово “long” несет в себе не два, а по крайней мере четыре значения: свою
денотацию (длина), экземплификационное значение своей физической характеристики
(краткость) и два коннотативных значения, основанных на взаимосвязи двух первых,— свою
принадлежность к французскому языку и свой “антиэкспрессивный” характер. Учитывая это,
стоит, в отличие от обыденного языка с его понятием знака, все же различать означающее ([lo])
и целостный знак ([lo] = “long”, или, для краткости, “long”). Значения просто
экземплификаторные соотносятся с первым из них ([lo] звучит кратко), а значения
коннотативные — со вторым: “long” принадлежит к французскому язы-
1
Или последовательность букв: графическое означающее chat во французском
языке является одним словом [“кошка”], а в английском — другим — глаголом “to
chat”, “болтать” (N. Goodman, С. Elgin, Reconceptions in Philosophy and Other Arts and
Sciences, London, Routledge, 1988, p. 58). To же самое, причем в обоих планах, со
словом “rot”: по-немецки это “красный”, по-английски — “гнить”.
425
ку. Быть может, чтобы забить последний гвоздь в этом вопросе, не помешает привести еще
два примера. Слово “patate” как простое означающее [patat] лишено какой бы то ни было
вульгарности, поскольку может вполне правильно денотировать экзотический овощ [батат];
вульгарно употребление слова “patate” вместо “pomme de terre” [картофель]. Точно так же
слово “coursier” само по себе не благородно, поскольку может обозначать вполне тривиального
рассыльного; благородно употребление слова “coursier” [скакун] вместо “cheval” [лошадь].
Коннотация возникает при денотации не просто как добавочное значение или дополнительный
смысл, но как значение производное, целиком обеспечиваемое способом денотации. Кон-
нотация тем самым выступает лишь одним из аспектов экземплификации, которая покрывает
собой все экстраденотативные значения, а следовательно, все стилистические эффекты.
Таким образом, среди экземплификативных возможностей отдельного вербального элемента
различаются те, что связаны с означающим в его фонической или графической
материальности', и те, что зависят от его семантической функции. Возьмем французское слово
“nuit”, которое нам уже встречалось и которое поддается довольно репрезентативному анализу.
На уровне первичном, то есть на уровне означающего [nuit], оно, в силу лингвистической
конвенции, денотирует ночь; на том же уровне, в фоническом аспекте, оно экземплифицирует
все свои фонические свойства: “быть словом односложным (если не считать диерезы)”,