Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
367
достигается не сведением сложного к простому, как нередко говорят, а, наоборот, выявлением
скрытых сложностей, которые, собственно, и составляют тайну простоты.)
Этот “импрессионистический” мотив сезонных и суточных вариаций освещения, а тем
самым и всего облика местности
1
— связанный с тем, что Пруст называет “неровным пейзажем
времени”,— обусловливает также итеративные описания моря в Бальбеке, в особенности
описание на страницах с 802 по 806 “Девушек в цвету”: “С течением времени года менялась
картина в окне. На первых порах оно бывало ярко освещено... Скоро дни стали короче... А
несколько недель спустя я уже входил к себе в номер после захода солнца. Подобная той, что я
видел в Комбре над кальварием, когда возвращался с прогулки, думая о том, что перед ужином
надо заглянуть на кухню, полоса красного неба над морем...” За этой первой серией вариаций
по детерминации следует другая серия — по спецификации: “Меня обступали образы моря. Но
очень часто это были всего лишь образы... Как-то раз открылась выставка японских
эстампов... Больше удовольствия доставлял мне в иные вечера корабль... Иногда океан...
Инойраз море... Иногда...” Тот же мотив повторяется двумя страницами ниже, в связи с
приездами в Ривбель, и на этот раз он еще ближе к комбрейской версии, хотя здесь она и не
упоминается: “Первое время мы приезжали в Ривбель, когда солнце уже садилось, но было
светло... А потом мы выходили из экипажа уже в темноте...”
2
В Париже, в “Пленнице”
3
режим
вариаций приобретет скорее слуховой характер: утренние особенности колокольного звона,
уличного шума извещают Марселя, еще закутанного в одеяла, о том, какая на улице погода
[temps qu'il fait]. Здесь остается постоянной исключительная чувствительность к изменениям
климата, почти маниакальное внимание (метафорически унаследованное Марселем от отца) к
движениям внутреннего барометра и, что в особенности интересует нас, характерная и
плодотворная связь между явлениями временными и метеорологическими, доводящая до
крайних пределов неоднозначность французского слова “temps” [“время/погода”] —
неоднозначность, уже использованную в пре-
1
“Разница в освещении так же меняет местность... как и долгое, с толком
проделанное путешествие” (I, р. 673). [Пруст, т. 2, с. 201.]
2
[Пруст, т. 2, с. 304 — 308.]
3
III, p.9,82,116.
163
красном заголовке-предвестнике одной из частей “Утех и дней”: “Reveries couleur du Temps”
[“Мечты цвета времени/погоды”]. Возврат часов, дней, времен года, цикличность
космического движения остается одновременно наиболее постоянным мотивом и наиболее
точным символом того, что я назвал бы прустовским итератизмом.
Таковы приемы собственно итеративной диверсификации (внутренние детерминация и
спецификация). Когда они оказываются исчерпанными, остаются еще два средства, которые
сходны в том, что ставят сингулятив на службу итеративу. Первое нам уже известно — это
условность псевдоитератива. Второе не является фигурой: оно состоит в буквальной и явной
ссылке на некоторое единичное событие — либо в качестве иллюстрации и подтверждения
некоторой итеративной серии (“так, например...”), либо, наоборот, в качестве исключения из
правила, которое только что было установлено (“все-таки однажды...”). Примером первой
функции может служить следующий отрывок из “Девушек в цвету”: “Иной раз (итеративная
закономерность) от чьего-нибудь отрадного знака внимания по всему моему телу пробегала
дрожь, и эта дрожь умаляла на время мое влечение к другим. Так, однажды Альбертина...
(единичная иллюстрация)”
1
. Пример второй функции — эпизод с колокольнями Мартенвиля,
явным образом представленный как нарушение привычного правила: обыкновенно,
вернувшись с прогулки. Марсель забывал впечатления, которые он испытал, и не пытался
разгадать их подспудный смысл; “впрочем, однажды”
2
он уходит дальше обычного и сочиняет
прямо на месте описательный отрывок — свое первое произведение и знак своего призвания.
Более явный характер исключения носит эпизод с жасмином в “Пленнице”, который
начинается так: “Среди дней, когда я ждал возвращения Альбертины у герцогини Германтской,
я выделяю тот, когда случилось маленькое происшествие...” — после чего вступает в свои
права итеративное повествование: “Не считая этого единственного случая, когда я уходил к
герцогине, все было в порядке...”
3
Итак, посредством игры выражений типа “однажды”, “как-то
раз” и т. п. сингулятив
1
I, р. 911. [Пруст, т. 2, с. 390.] Я не решаюсь трактовать аналогичным образом
три эпизода, иллюстрирующие “сдвиг” Марселя в отношениях с Жильбертой (“как-то
раз” — получение в подарок агатового шарика, “в другой раз” — получение
брошюры Бергота, “а еще как-то раз” — “Вы можете называть меня Жильбертои”, I,
р. 402 — 403 [Пруст, т. 1, с. 345]), поскольку эти три “примера”, по-видимому,