Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
350
беспрекословно подчинялись стародавним велениям зодчего, но проявить безукоризненную
точность в их исполнении они могли благодаря кажущемуся их нарушению, потому что только
множество распыленных взметов создавало у смотревшего издали впечатление единого
порыва. На самом деле этот порыв изменялся столь же часто, как
1
I, р. 51. [См.: Пруст, т. 1, с. 52.]
133
брызжущие струи, тогда как издали он представлялся мне несгибаемым, плотным, цельным
до предела. На более близком расстоянии было видно, что впечатление цельности, на вид
только линейной, достигается во всех точках подъема одной струи, всюду, где она должна
была бы разбиться, вступлением в строй бокового подкрепления, параллельной струи, которая
поднималась выше первой, а на еще большей, но уже трудной для нее высоте сменялась
третьей. Вблизи было видно, как бессильные капли, отделившись от водяного столба,
встречаются на пути со своими поднимающимися сестрами, я иногда, оторвавшись,
подхваченные неутихающим вихрем брызг, прежде чем кануть в водоем, некоторое время
парят в воздухе. Они нарушали своими колебаниями, своим движением вверх и вниз, они
заволакивали медлительными своими испарениями прямизну и упругость этого ствола, образуя
над собой продолговатое облако, состоявшее из множества капелек, казавшееся выкрашенным
в золотисто-коричневый цвет, казавшееся неменяющимся, и все же это легкое, быстрое,
неломкое, неподвижное облако возносилось к облакам небесным. К несчастью, стоило подуть
ветру — и оно косо летело на землю; а порой просто выбивалась непокорная струя, и если бы
глазеющая толпа не держалась на почтительном расстоянии от фонтана, то зазевавшиеся
промокли бы до костей
1
.
С аналогичной ситуацией, значительно более развернутой, мы сталкиваемся в сцене
утреннего приема у Германтов, первые тридцать страниц которой — по меньшей мере
2
—
держатся на этой деятельности по узнаванию и идентификации, которую вынужден
осуществлять герой перед лицом этого постаревшего “общества”. На первый взгляд эти
тридцать страниц носят сугубо описательный характер: изображение салона Германтов после
десятилетнего отсутствия. На самом деле это скорее рассказ о том, как герой, переходя от
одного к другому (или от одних к другим), должен делать каждый раз усилие — порой
бесплодное,— чтобы узнать в невзрачном старикашке герцога де Шательро, узнать, несмотря
на бороду, г-на д'Аржанкура, узнать облагороженного возрастом принца Агригентского, узнать
молодого графа де... в старом полковнике, узнать Блока в папаше Блоке, и т. д., обнаруживая
при каждом узнавании “работу мысли, которая заставляла (его) испытывать колебания при
выборе между тремя или четырьмя
1
II, р. 656. [См.: Пруст, т. 4, с. 52 — 53.]
2
Здесь имеются в виду первые тридцать страниц, посвященные собственно приему
(р. 920 — 952), с момента, когда Марсель входит в салон после размышлении в
библиотеке (р. 866 — 920).
134
лицами”, а также другую, еще более волнующую работу, которая состоит в установлении
тождества: “В самом деле, “узнать” кого-либо, а тем более, не сумев его узнать, все же
установить его тождество с тем, кого знал раньше,— это значит представить под единым
наименованием два противоречивых образа, значит допустить, что воспринимавшегося ранее
человека, которого мы вспоминаем, уже нет, а тот, что перед нами,— это другой, которого мы
не знали; это значит помыслить тайну почти столь же волнующую, как тайна смерти,
преддверием и предвестием которой она, впрочем, и является”
1
. Это весьма мучительная
подстановка, равно как и та, которую приходится делать перед церковью в Бальбеке при
переходе от воображаемого к реальному: “мой мысленный взор... пришел в изумление при виде
статуи, тысячу раз им уже изваянной, показавшейся ему сейчас в своем подлинном каменном
обличье”... произведения искусства, “так же, как и церковь, превращавшегося в маленькую
каменную старушку, чей рост я мог измерить, а морщины — сосчитать”
2
. В другом случае это,
наоборот, эйфорическое наложение, позволяющее сравнивать воспоминания о Комбре с
пейзажем Венеции, “сходные впечатления... но при этом существенно преображенные и более
богатые”
3
. Наконец, это может быть и сложное, почти акробатическое объединение фрагментов
“пейзажа на восходе солнца”, поочередно наблюдаемого через два противоположных окна в
вагоне поезда из Парижа в Бальбек, что заставляет героя “бегать от окна к окну, чтобы
сблизить, чтобы вновь сшить обрывающиеся, противостоящие части (его) прекрасного
багряного зыбкого утра в цельный вид, в неразорванную картину”
4
.
Мы видим, что созерцание у Пруста не есть ни мгновенная вспышка (какой бывает
воспоминание), ни момент пассивно-умиротворяющего экстаза: это интенсивная деятельность,