Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
302
5
1, p. 803. [Пруст, т. 2, с. 305.] Сравнение “море-рыба” сразу же дублируется
здесь другим, дополнительным сравнением — “небо-рыба”: “небо, такое же розовое,
как лососина, которую мы скоро закажем в ривбельском ресторане”.
48
ним текучим пространством, не зная, что это: полоса моря или неба”)
1
; солнце, которое
освещает его и становится само пронизано его влажностью и свежестью в той же самой мере, в
какой оно вливает в него свой свет (“влажное, голландское освещение — это когда
пронизывающая сырость ощущается во всем, даже в солнце”), вплоть до полного цветового
перевертывания, при котором море становится желтым, “словно топаз... молочно-белым,
словно... пиво”, а солнце — “зеленое, как вода в аквариуме”
2
; и это жидкое агрегатное
состояние морского света, являющееся, как известно, общей характеристикой нормандских,
голландских и венецианских пейзажей, играет роль мощного объединяющего фактора в
пейзажах Пруста, подобного здесь таким мастерам, как Ван Гойен, Гварди, Тернер или Моне;
это освещение “преображает” своим налетом, “таким же прекрасным, как налет времени”,
чрезмерно новую или чрезмерно отреставрированную церковь Маркувиля Горделивого:
“Большие барельефы выглядывали словно из-под текучего, наполовину бесцветного,
наполовину пламеневшего слоя. Пресвятая Дева, Елисавета, Иоаким, омываемые неосязаемой
зыбью, выступали как бы из воды и из солнечного света”
3
; наконец, земля, которую, как мы
знаем, Эльстир “молча и упорно” сравнивает с морем, употребляя для обозначения одного
“термины”, взятые из лексики другого, и систематически используя эффекты света и
перспективы. Немного дальше Эльстир сам обозначит венецианский прототип этих
фантасмагорий: “Уже невозможно было определить, где кончается суша, где начинается вода,
что это: все еще дворец или уже корабль”
4
; однако моделью здесь служит не только живопись
— реальность пейзажа-амфибии сама собой задана прустовскому художнику, стоящему перед
портом Каркетюи, подобно тому как в прошлом она была задана Карпаччо, Веронезе или
Каналетто. И хотя во время своего второго пребывания в Бальбеке повествователь будет
объяснять свое запоздалое восприятие подобных аналогий влиянием великого
импрессиониста—море, ставшее “сельским”, “пыльные” кильватеры рыболовных кораблей,
напоминающих деревенские колокольни, лодки, собирающие урожай с “грязной” поверхности
океана
5
,— мы-то прекрасно знаем, что на самом деле, еще задолго до встречи с картинами
Эльстира, ему уже случалось “принимать... более
1
I, р. 835. [Пруст, т. 2, с. 330.]; cf. р. 805, 904. [Пруст, т. 2, с. 306, 385].
2
I, p. 898. [Пруст, т. 2, с. 379, 202.] Позже Марсель в Венеции снова обнаружит
эти “зеленоватые солнечные зайчики” (III, р. 626) [Пруст, т. 6, с. 213], или
“зеленоватые лучи” (р. 645). [Пруст, т. 6, с. 233.]
3
II, p. 1013. [Пруст, т. 4, с. 364.]
4
I, p. 899. [Пруст, т. 2, с. 380.]
5
II, р. 783 — 784. [Пруст, т. 4. с. 163.]
49
темную часть моря за далекий берег”, что на следующий день после своего приезда в
Бальбек он обнаружил, глядя из окна своей комнаты, сходство моря с горным пейзажем и даже
что колокольню Бальбека он уже давно представлял себе в виде скалы, о которую разбиваются
волны
1
. Эти зрительные “метафоры” приписываемые Эльстиру или непосредственно
воспринимаемые Марселем, придают пейзажу Бальбека специфическую тональность. Они
превосходно иллюстрируют основополагающую тенденцию прустовского письма и
воображения — “техники” и “видения”,— заключающуюся в ассимиляции по принципу
соседства, в проецировании отношений аналогии на отношения смежности, функционирование
которых мы уже обнаруживали в топонимических грезах молодого героя
2
.
Приведем последний пример этих подчас вычурных ассимиляций из “Свана”: воспоминание
о графинах, которые мальчишки опускали в Вивону,— “наполнявшиеся речной водой и ею
окруженные, они представляли собой и “вместилище” с прозрачными стенками,
напоминавшими затвердевшую воду, и “вмещаемое”, погруженное в более емкое вместилище
из жидкого и текучего хрусталя, и создавали более пленительное и раздражающее впечатление
свежести, чем если б стояли на накрытом столе, так как свежесть эта выявлялась только в
движении, в непрерывной созвучности неплотной воды, в которой руки не могли ее поймать, и
нельющегося стекла, в котором нёбо не насладилось бы ею”
3
. Стекло = затвердевшая вода,
вода = жидкий и текучий хрусталь: перед нами типично барочный риторический прием,
благодаря которому соприкасающиеся субстанции меняются своими предикатами, для того
чтобы вступить в отношения “взаимной метафоры”
4
, которую Пруст смело именует
аллитерацией. Эта смелость оправданна, поскольку здесь, как и в поэтической фигуре